Puis il repassa le journal dans sa ceinture de papier
(затем он снова положил газету в бандероль;Puis il repassa le journal dans sa ceinture de papier et repartit, la t^ete pleine de la vision du crime. Il atteignit bient^ot la demeure de M. Chapatis; il ouvrit la barri`ere du petit jardin et s’approcha de la maison. C’'etait une construction basse, ne contenant qu’un rez-de-chauss'ee, coiff'e d’un toit mansard'e. Elle 'etait 'eloign'ee de cinq cents m`etres au moins de la maison la plus voisine.
Le facteur monta les deux marches du perron
(почтальон поднялся на две ступеньки крыльца;Une inqui'etude l’envahit
(его охватило волнение;