Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Puis il repassa le journal dans sa ceinture de papier (затем он снова положил газету в бандероль; passer – переходить; продеть, вставить; ceinture, f – пояс; papier, m – бумага) et repartit, la t^ete pleine de la vision du crime (и снова отправился в путь, а в голове его было много картин преступления; plein – полный; наполненный; vision, f – зрение; образ). Il atteignit bient^ot la demeure de M. Chapatis (он вскоре добрался до дома господина Шапати; atteindre – достигать; добираться; demeure, f – жилище, дом /обычно красивый, большой/); il ouvrit la barri`ere du petit jardin et s’approcha de la maison (он открыл калитку сада и подошел к дому; barri`ere, f – застава; ограда; s’approcher – приближаться, подходить; proche – близкий). C’'etait une construction basse, ne contenant qu’un rez-de-chauss'ee (это было низкое одноэтажное строение: «строение, содержащее только первый этаж»), coiff'e d’un toit mansard'e (с мансардой под крышей; coiffer – причесывать; накрывать; toit, m – кровля, крыша; mansard'e – в виде мансарды; mansarde, f – мансарда). Elle 'etait 'eloign'ee de cinq cents m`etres au moins de la maison la plus voisine (оно находилось по крайней мере в пятистах метрах от ближайшего дома; 'eloigner – удалять; loin – далеко).

Puis il repassa le journal dans sa ceinture de papier et repartit, la t^ete pleine de la vision du crime. Il atteignit bient^ot la demeure de M. Chapatis; il ouvrit la barri`ere du petit jardin et s’approcha de la maison. C’'etait une construction basse, ne contenant qu’un rez-de-chauss'ee, coiff'e d’un toit mansard'e. Elle 'etait 'eloign'ee de cinq cents m`etres au moins de la maison la plus voisine.

Le facteur monta les deux marches du perron (почтальон поднялся на две ступеньки крыльца; marche, f – ходьба; ступень; perron, m – подъезд, крыльцо), posa la main sur la serrure, essaya d’ouvrir la porte (положил руку на замок, попытался открыть дверь), et constata qu’elle 'etait ferm'ee (и обнаружил, что она заперта). Alors, il s’apercut que les volets n’avaient point 'et'e ouverts (тогда он заметил, что ставни не были открыты), et que personne encore n’'etait sorti ce jour-l`a (и что никто еще не выходил /из дома/ в тот день).

Une inqui'etude l’envahit (его охватило волнение; envahir – вторгаться; охватывать), car M. Chapatis, depuis son arriv'ee, s’'etait lev'e assez t^ot (так как господин Шапати, с самого своего приезда /сюда всегда/ вставал довольно рано). Boniface tira sa montre (Бонифас вытащил свои часы; tirer – тянуть; доставать). Il n’'etait encore que sept heures dix minutes du matin (было еще только десять минут восьмого утра), il se trouvait donc en avance de pr`es d’une heure (стало быть, он пришел на час раньше; avance, f – выступ; опережение; en avance – раньше /срока/). N’importe, le percepteur aurait d^u ^etre debout (неважно, сборщик податей уже бывал на ногах /в это время/).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже