Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Le facteur monta les deux marches du perron, posa la main sur la serrure, essaya d’ouvrir la porte, et constata qu’elle 'etait ferm'ee. Alors, il s’apercut que les volets n’avaient point 'et'e ouverts, et que personne encore n’'etait sorti ce jour-l`a.

Une inqui'etude l’envahit, car M. Chapatis, depuis son arriv'ee, s’'etait lev'e assez t^ot. Boniface tira sa montre. Il n’'etait encore que sept heures dix minutes du matin, il se trouvait donc en avance de pr`es d’une heure. N’importe, le percepteur aurait d^u ^etre debout.

Alors il fit le tour de la demeure (тогда он обошел вокруг дома; tour, m – вращение, оборот; обход) en marchant avec pr'ecaution, comme s’il e^ut couru quelque danger (ступая осторожно, словно он подвергался какой-нибудь опасности; pr'ecaution, f – предосторожность; осторожность; courir – гнаться; подвергаться; danger, m). Il ne remarqua rien de suspect (он не заметил ничего подозрительного; suspecter – подозревать), que des pas d’homme dans une plate-bande de fraisiers (только следы мужских ног: «мужские следы» на клубничной грядке; fraisier, m – куст земляники, клубники; fraise, f – земляника, клубника).

Mais tout `a coup, il demeura immobile, perclus d’angoisse, en passant devant une fen^etre (но вдруг, проходя под окном, он встал как вкопанный, оцепенев от ужаса; demeurer – жить; пребывать; immobile – неподвижный; mobile – подвижный; perclus – разбитый параличом; парализованный; angoisse, f – тоска, тревога; страх). On g'emissait dans la maison (в доме раздавались стоны: «стонали»; g'emir).

Alors il fit le tour de la demeure en marchant avec pr'ecaution, comme s’il e^ut couru quelque danger. Il ne remarqua rien de suspect, que des pas d’homme dans une plate-bande de fraisiers.

Mais tout `a coup, il demeura immobile, perclus d’angoisse, en passant devant une fen^etre. On g'emissait dans la maison.

Il s’approcha, et enjambant une bordure de thym (он подошел ближе и, перешагнув бордюр из тимьяна; thym, m), colla son oreille contre l’auvent pour mieux 'ecouter (приложил ухо к ставням, чтобы лучше слышать; coller – клеить; прикладывать; auvent, m – навес); assur'ement on g'emissait (несомненно, /в доме/ стонали). Il entendait fort bien de longs soupirs douloureux, une sorte de r^ale, un bruit de lutte (он очень хорошо слышал продолжительные жалобные вздохи, что-то вроде хрипения, шум борьбы; long – длинный; продолжительный; douloureux – болезненный; горестный; жалостливый; r^ale, m; lutte, f). Puis, les g'emissements devinrent plus forts, plus r'ep'et'es (затем стоны стали сильнее, чаще: «более повторяемыми»), s’accentu`erent encore, se chang`erent en cris (усилились, превратились в крик; s’accentuer – произноситься с акцентом; усиливаться, обостряться; cri, m).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже