Ils 'etaient tr`es nourris ce jour-l`a. Il s’'emut m^eme si vivement au r'ecit d’un crime accompli dans le logis d’un garde-chasse, qu’il s’arr^eta au milieu d’une pi`ece de tr`efle, pour le relire lentement. Les d'etails 'etaient affreux. Un b^ucheron, en passant au matin aupr`es de la maison foresti`ere, avait remarqu'e un peu de sang sur le seuil, comme si on avait saign'e du nez. « Le garde aura tu'e quelque lapin cette nuit », pensa-t-il; mais en approchant il s’apercut que la porte demeurait entrouverte et que la serrure avait 'et'e bris'ee.
Alors, saisi de peur, il courut au village pr'evenir le maire
(тогда, охваченный ужасом, он побежал в деревню известить мэра;Alors, saisi de peur, il courut au village pr'evenir le maire, celui-ci prit comme renfort le garde champ^etre et l’instituteur; et les quatre hommes revinrent ensemble. Ils trouv`erent le forestier 'egorg'e devant la chemin'ee, sa femme 'etrangl'ee sous le lit, et leur petite fille, ^ag'ee de six ans, 'etouff'ee entre deux matelas.
Le facteur Boniface demeura tellement 'emu `a la pens'ee de cet assassinat
(почтальон Бонифас был настолько взволнован при мысли об этом убийстве;– Nom de nom
(черт возьми;Le facteur Boniface demeura tellement 'emu `a la pens'ee de cet assassinat dont toutes les horribles circonstances lui apparaissaient coup sur coup, qu’il se sentit une faiblesse dans les jambes, et il prononca tout haut :
– Nom de nom, y a-t-il tout de m^eme des gens qui sont canaille !