Il entrait dans les fermes par la barri`ere de bois plant'ee dans les talus
(он входил на фермы через деревянные ворота, установленные на откосах /дороги/; barri`ere, f – застава; забор; bois, m – лес; дерево) qu’ombrageaient deux rang'ees de h^etres (покрытые тенью буков, стоящих по обеим сторонам: «двух рядов буков»; ombrager – покрывать тенью; ombrage, m – тенистая листва; тень), et saluant par son nom le paysan (и, здороваясь по имени с крестьянином): « Bonjour, mait’ Chicot » (добрый день, дядюшка Шико; ma^itre, m – господин; /уст./папаша, дядюшка /при именовании лиц недворянского звания, ремесленников, крестьян/), il lui tendait son journal le Petit Normand (он протягивал ему газету «Пти Норман»; petit – маленький; Normand, m – житель Нормандии; Normandie, f – Нормандия). Le fermier essuyait sa main `a son fond de culotte (фермер вытирал руку о штаны; fond, m – дно; задняя часть; culotte, f – /уст./ короткие мужские штаны), recevait la feuille de papier et la glissait dans sa poche (брал газету и совал ее в карман; feuille, f – лист; газета; papier, m – бумага) pour la lire `a son aise apr`es le repas de midi (чтобы почитать в свое удовольствие после обеда; repas, m – прием пищи; завтрак; ужин; обед; midi, m – полдень). Le chien, log'e dans un baril, au pied d’un pommier penchant (собака, живущая в бочке, у подножия наклонившейся яблони; baril, m – бочонок), jappait avec fureur en tirant sur sa cha^ine (яростно тявкала и рвала цепь; fureur, f – ярость, неистовство, бешенство; tirer – тащить, тянуть); et le pi'eton, sans se retourner, repartait de son allure militaire (и сельский почтальон, не оборачиваясь, вновь отправлялся в путь своей военной походкой; pi'eton, m – пешеход; /уст./ сельский почтальон), en allongeant ses grandes jambes (вытягивая свои длинные ноги), le bras gauche sur sa sacoche (/положив/ левую руку на сумку), et le droit manoeuvrant sur sa canne qui marchait comme lui d’une facon continue et press'ee (а правой орудуя тростью, которая двигалась, как и он, непрерывно и быстро; manoeuvrer – маневрировать; действовать; canne, f – тростник; палка, трость; marcher – идти; двигаться; facon, f – фасон, покрой; способ; continu – постоянный, непрерывный, безостановочный; press'e – торопливый, спешащий).