Et, plus tard, quand il racontait cette nuit d’'epousailles, il ajoutait: « Oh! pour une farce! c’'etait une bonne farce. Ils m’ont pris dans un collet comme un lapin, les salauds, et ils m’ont cach'e la t^ete dans un sac. Mais si je les t^ate un jour, gare `a eux !
Et voil`a comment on s’amuse, les jours de noce, au pays normand.
Le crime au p`ere Boniface
(Преступление, раскрытое дядюшкой Бонифасом)
Ce jour-l`a le facteur Boniface, en sortant de la maison de poste
(в тот день почтальон Бонифас, выйдя из здания почты: «почтового учреждения»; maison, f – дом; здание; учреждение; poste, f), constata que sa tourn'ee serait moins longue que de coutume (отметил, что его обход будет не таким долгим, как обычно; constater – констатировать; отмечать; tourn'ee, f – турне; гастроль; обход; tourner – вертеть; обходить; long – длинный; долгий; coutume, f – обычай), et il en ressentit une joie vive (и от этого ощутил сильную радость; ressentir; vif – живой; сильный). Il 'etait charg'e de la campagne autour du bourg de Vireville (он отвечал за = обслуживал деревни вокруг местечка Вирвиль; charger – грузить; поручать), et, quand il revenait, le soir, de son long pas fatigu'e (и когда он возвращался вечером своим медленным усталым шагом; long – длинный; медлительный), il avait parfois plus de quarante kilom`etres dans les jambes (порой позади оставалось больше сорока километров: «он имел больше сорока километров в ногах»; jambe, f).Donc la distribution serait vite faite
(итак, разноска /писем/ будет в два счета = он разнесет все в два счета; distribution, f – раздача, распределение; разноска /писем/; distribuer – раздавать; vite fait – по-быстрому, в два счета); il pourrait m^eme fl^aner un peu en route (он сможет даже не торопиться; fl^aner – слоняться; прогуливаться без цели; route, f – дорога) et rentrer chez lui vers trois heures de relev'ee (и вернуться домой к трем часам; relev'ee, f – /уст./ время после полудня). Quelle chance (какая удача)!Ce jour-l`a le facteur Boniface, en sortant de la maison de poste, constata que sa tourn'ee serait moins longue que de coutume, et il en ressentit une joie vive. Il 'etait charg'e de la campagne autour du bourg de Vireville, et, quand il revenait, le soir, de son long pas fatigu'e, il avait parfois plus de quarante kilom`etres dans les jambes.
Donc la distribution serait vite faite; il pourrait m^eme fl^aner un peu en route et rentrer chez lui vers trois heures de relev'ee. Quelle chance !
Il sortit du bourg par le chemin de Sennemare et commenca sa besogne
(он вышел из села по дороге на Сеннемар и начал свое дело = приступил к работе; bourg, m – местечко, городок; поселок). On 'etait en juin, dans le mois vert et fleuri, le vrai mois des plaines (стоял июнь, зеленый месяц, когда все цвело, настоящий месяц равнин; fleuri – цветущий; plaine, f).