Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Pour finir il c'eda; alors, en une seconde, elle d'enoua son dernier jupon, qui glissa le long de ses jambes, tomba autour de ses pieds et s’aplatit en rond par terre. Elle l’y laissa, l’enjamba, nue sous la chemise flottante et elle se glissa dans le lit, dont les ressorts chant`erent sous son poids.

Aussit^ot il arriva, d'echauss'e lui-m^eme, en pantalon, et il se courbait vers sa femme, cherchant ses l`evres qu’elle cachait dans l’oreiller, quand un coup de feu retentit au loin, dans la direction du bois des R^ap'ees, lui sembla-t-il.

Il se redressa inquiet, le coeur crisp'e (он выпрямился, встревоженный, с бьющимся сердцем; se crisper – сжиматься), et, courant `a la fen^etre, il d'ecrocha l’auvent (и, подбежав к окну, раскрыл ставни; courir; d'ecrocher – снимать с крюка; отцеплять).

La pleine lune baignait la cour d’une lumi`ere jaune (полная луна заливала двор желтым светом; baigner – купать; заливать). L’ombre des pommiers faisait des taches sombres `a leur pied (тени от яблонь образовывали темные пятна под их стволами; ombre, f; pied, m – нога; стебель, ножка, черенок /растения/); et, au loin, la campagne, couverte de moissons m^ures, luisait (а вдали блестели поля, покрытые созревшим урожаем = спелыми хлебами; luire – блестеть; moisson, f – жатва; урожай).

Comme Jean s’'etait pench'e au dehors (когда Жан высунулся из окна: «наклонился наружу»), 'epiant toutes les rumeurs de la nuit (вслушиваясь во все ночные звуки; 'epier – подстерегать; выслеживать; rumeur, f – шум, гул), deux bras nus vinrent se nouer sous son cou (две голые руки обвились вокруг его шеи; se nouer – завязываться; переплетаться), et sa femme le tirant en arri`ere, murmura (и его жена, увлекая его назад, прошептала; tirer – тянуть; увлекать за собой): « Laisse donc, qu’est-ce ca fait, viens-t’en (оставь, что тебе до этого, пойдем). » Il se retourna, la saisit, l’'etreignit, la palpant sous la toile l'eg`ere (он обернулся, схватил ее, сжал в объятиях, ощущая ее /тело/ под легким полотном /рубашки/; 'etreindre – стягивать, сжимать; сжимать в объятиях; palper – ощупывать, осязать); et, l’enlevant dans ses bras robustes, il l’emporta vers leur couche (и, подняв ее своими сильными руками, понес ее к ложу).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже