Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Il fit mine de refuser, puis il y alla d’un air sournois (он сделал вид, что не хочет, потом пошел с лукавым видом; faire mine de faire qch – притворяться, что делаешь что-либо; mine, f – выражение лица; вид; refuser – отказываться; sournois – скрытный; притворный), et se dissimula, sauf la t^ete (и спрятался, высунув голову: «кроме головы»). Elle riait, voulait envelopper ses yeux (она смеялась, хотела завязать ему глаза; envelopper – заворачивать), et ils jouaient d’une facon amoureuse et gaie, sans pudeur apprise et sans g^ene (и они играли любовно и весело, без притворной стыдливости и стеснения; appris – выученный, приобретенный; apprendre – учиться; g^ene, f).

Elle avait d'efait ses bottines, et maintenant elle retirait ses bas, puis elle lui dit, le tutoyant depuis l’enfance: « Va te cacher l`a-bas, derri`ere les rideaux, que j’me mette au lit. »

Il fit mine de refuser, puis il y alla d’un air sournois, et se dissimula, sauf la t^ete. Elle riait, voulait envelopper ses yeux, et ils jouaient d’une facon amoureuse et gaie, sans pudeur apprise et sans g^ene.

Pour finir il c'eda (чтобы покончить /с этим/, он уступил); alors, en une seconde, elle d'enoua son dernier jupon (тогда в одно мгновение она развязала свою последнюю юбку), qui glissa le long de ses jambes (которая скользнула по ее ногам; le long de – вдоль; jambe, f), tomba autour de ses pieds et s’aplatit en rond par terre (упала вокруг ее ног и образовала круг на полу; s’aplatire – сплющиваться; rond, m – круг; terre, f – земля; par terre – на пол, на полу). Elle l’y laissa, l’enjamba, nue sous la chemise flottante (она освободилась от нее: «оставила ее там», перешагнув, обнаженная под своей развевающейся рубашкой; flotter – плавать; держаться на поверхности; развеваться) et elle se glissa dans le lit (и проскользнула в постель; se glisser —проскальзывать, проникать, пролезать), dont les ressorts chant`erent sous son poids (пружины которой скрипнули под тяжестью ее веса; ressort, m – упругость; пружина; chanter – петь; poids, m – вес).

Aussit^ot il arriva, d'echauss'e lui-m^eme, en pantalon (он тотчас же подошел, /уже/ разувшись, в /одних/ брюках), et il se courbait vers sa femme, cherchant ses l`evres qu’elle cachait dans l’oreiller (и нагнулся к своей жене, ища ее губы, которые она прятала в подушке; l`evre, f; oreiller, m – подушка; oreille, f – ухо), quand un coup de feu retentit au loin (как вдруг вдали раздался выстрел; retentir – звучать; раздаваться), dans la direction du bois des R^ap'ees, lui sembla-t-il (в направлении леса Рапе, как ему показалось; r^aper – тереть /на терке/; изнашивать, протирать).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже