Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Alors ce fut une pluie de polissonneries `a double sens qui faisaient un peu rougir la mari'ee, toute fr'emissante d’attente. Puis, quand on eut bu des barils d’eau-de-vie, chacun partit se coucher; et les jeunes 'epoux entr`erent en leur chambre, situ'ee au rez-de-chauss'ee, comme toutes les chambres de ferme; et, comme il y faisait un peu chaud, ils ouvrirent la fen^etre et ferm`erent l’auvent. Une petite lampe de mauvais go^ut, cadeau du p`ere de la femme, br^ulait sur la commode; et le lit 'etait pr^et `a recevoir le couple nouveau, qui ne mettait point `a son premier embrassement tout le c'er'emonial des bourgeois dans les villes.

D'ej`a la jeune femme avait enlev'e sa coiffure et sa robe (молодая женщина уже сняла свой головной убор и платье), et elle demeurait en jupon, d'elacant ses bottines (и оставалась /лишь/ в нижней юбке, развязывая шнурки своих башмаков; d'elacer – расшнуровывать; lacer – шнуровать, зашнуровывать; lacet, m – шнурок), tandis que Jean achevait un cigare, en regardant de coin sa compagne (в то время как Жан докуривал сигару, поглядывая искоса на свою жену; achever – кончать; de coin – искоса; coin, m – угол; regard en coin – косой взгляд; compagne, f – спутница; жена).

Il la guettait d’un oeil luisant, plus sensuel que tendre (он следил за ней масляным взглядом, скорее сладострастным, чем ласковым; guetter – подстерегать; следить украдкой; luisant – сверкающий, блестящий; luire – блестеть; sensuel – чувственный; сладострастный; tendre – мягкий; нежный, ласковый); car il la d'esirait plut^ot qu’il ne l’aimait (потому что не столько любил, сколько желал ее); et, soudain, d’un mouvement brusque, comme un homme qui va se mettre `a l’ouvrage, il enleva son habit (и вдруг резким движением, как человек, который сейчас примется за работу, он сбросил с себя одежду; brusque – внезапный; резкий; ouvrage, m; habit, m – /уст./ одежда).

D'ej`a la jeune femme avait enlev'e sa coiffure et sa robe, et elle demeurait en jupon, d'elacant ses bottines, tandis que Jean achevait un cigare, en regardant de coin sa compagne.

Il la guettait d’un oeil luisant, plus sensuel que tendre; car il la d'esirait plut^ot qu’il ne l’aimait; et, soudain, d’un mouvement brusque, comme un homme qui va se mettre `a l’ouvrage, il enleva son habit.

Elle avait d'efait ses bottines (она развязала ботинки; d'efaire – разрушать сделанное; развязывать), et maintenant elle retirait ses bas (и теперь она снимала чулки; retirer – тянуть к себе; снимать; bas, m), puis elle lui dit, le tutoyant depuis l’enfance (потом она сказала, обращаясь к нему на «ты», так как знала его с детства: «обращаясь к нему на «ты» с детства»): « Va te cacher l`a-bas, derri`ere les rideaux, que j’me mette au lit (спрячься там, за занавесками, пока я не лягу в кровать; rideau, m). »

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже