Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Les fermi`eres, 'ecarlates, oppress'ees (фермерши с пунцовыми лицами, еле дышавшие; 'ecarlate – ярко-красный, алый, пунцовый), les corsages tendus comme des ballons (в раздутых, как шары, корсажах; corsage, m; tendre – натягивать; ballon, m – мяч; шар, наполненный воздухом), coup'ees en deux par le corset (перетянутые пополам корсетами; couper – резать; перерезать), gonfl'ees du haut et du bas (/хоть/ их и подпирало сверху и снизу; gonfler – надувать; /мед./ пучить, вызывать вздутие), restaient `a table par pudeur (оставались за столом из стыдливости). Mais une d’elles, plus g^en'ee, 'etant sortie (но когда одна из них, которой стало невмоготу, вышла; g^ener – беспокоить; /уст./ мучить), toutes alors se lev`erent `a la suite (тогда все последовали за ней: «встали следом»). Elles revenaient plus joyeuses, pr^etes `a rire (они вернулись, повеселев: «более веселыми», готовые смеяться). Et les lourdes plaisanteries commenc`erent (и /тут/ начались грубые шутки; lourd – тяжелый; грубый).

De temps en temps, un convive plein comme une barrique, sortait jusqu’aux arbres prochains, se soulageait, puis rentrait avec une faim nouvelle aux dents.

Les fermi`eres, 'ecarlates, oppress'ees, les corsages tendus comme des ballons, coup'ees en deux par le corset, gonfl'ees du haut et du bas, restaient `a table par pudeur. Mais une d’elles, plus g^en'ee, 'etant sortie, toutes alors se lev`erent `a la suite. Elles revenaient plus joyeuses, pr^etes `a rire. Et les lourdes plaisanteries commenc`erent.

C’'etaient des bord'ees d’obsc'enit'es l^ach'ees `a travers la table (через стол полетел поток непристойностей; bord'ee, f – /мор./ вахта; obsc'enit'e, f; l^acher – отпускать, ослаблять /туго натянутое/; произнести), et toutes sur la nuit nuptiale (и все про брачную ночь). L’arsenal de l’esprit paysan fut vid'e (/весь/ арсенал крестьянского остроумия был пущен в ход; arsenal, m – арсенал; /уст./ оружейный завод; /перен./ арсенал, совокупность; esprit, m – ум; остроумие; vider – опорожнять; выкладывать). Depuis cent ans, les m^emes grivoiseries servaient aux m^emes occasions (вот уже сто лет одни и те же непристойности служили в одних и тех же случаях; grivoiserie, f – вольность, непристойность), et, bien que chacun les conn^ut, elles portaient encore (и, хотя каждый их знал, они еще производили /эффект/; porter – носить;причинять, производить; влечь за собой, порождать), faisaient partir en rire retentissant les deux enfil'ees de convives (вызывали взрывы смеха среди гостей: «двух рядов гостей»; partir en rire – рассмеяться; rire, m – смех; retentissant – звучный; громкий; retentir – звучать; раздаваться).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже