Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Les hommes redevenaient graves en approchant du repas. Les uns, les riches, 'etaient coiff'es de hauts chapeaux de soie luisants, qui semblaient d'epays'es en ce lieu; les autres portaient d’anciens couvre-chefs `a poils longs, qu’on aurait dits en peau de taupe; les plus humbles 'etaient couronn'es de casquettes.

Toutes les femmes avaient des ch^ales l^ach'es dans le dos, et dont elles tenaient les bouts sur leurs bras avec c'er'emonie. Ils 'etaient rouges, bigarr'es, flamboyants, ces ch^ales; et leur 'eclat semblait 'etonner les poules noires sur le fumier, les canards au bord de la mare, et les pigeons sur les toits de chaume.

Tout le vert de la campagne, le vert de l’herbe et des arbres (вся зелень полей, зелень травы и деревьев; vert, m – зеленый цвет; зелень; herbe, f; arbre, m), semblait exasp'er'e au contact de cette pourpre ardente (казалось, становилась ярче при контакте с этим пламенеющим пурпуром; exasp'er'e – обострившийся; s’exasp'erer – сильно раздражаться;усиливаться; обостряться) et les deux couleurs ainsi voisines devenaient aveuglantes sous le feu du soleil de midi (и оба цвета, соприкасаясь, становились ослепительными под /ярким/ светом полуденного солнца; voisin – соседний; сходный; aveugler – лишать зрения; ослеплять; aveugle – слепой; feu, m – огонь; свет, блеск; midi, m – полдень).

La grande ferme paraissait attendre l`a-bas (большая ферма, казалось, ждала /гостей/ там), au bout de la vo^ute des pommiers (где кончался свод яблонь: «в конце свода яблонь»). Une sorte de fum'ee sortait de la porte et des fen^etres ouvertes (какой-то пар шел из раскрытых дверей и окон; une sorte de – нечто вроде, какой-то; sorte, f – род, сорт; sortir – выходить; исходить) et une odeur 'epaisse de mangeaille s’exhalait du vaste b^atiment, de toutes ses ouvertures, des murs eux-m^emes (и густой запах еды исходил от всего обширного здания, из всех отверстий, даже от самих стен; mangeaille, f – /уст./ корм для скота; /разг./ еда, жратва; s’exhaler – выделяться; исходить; mur, m).

Tout le vert de la campagne, le vert de l’herbe et des arbres, semblait exasp'er'e au contact de cette pourpre ardente et les deux couleurs ainsi voisines devenaient aveuglantes sous le feu du soleil de midi.

La grande ferme paraissait attendre l`a-bas, au bout de la vo^ute des pommiers. Une sorte de fum'ee sortait de la porte et des fen^etres ouvertes et une odeur 'epaisse de mangeaille s’exhalait du vaste b^atiment, de toutes ses ouvertures, des murs eux-m^emes.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже