Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Lorsqu’ils tourn`erent la grande barri`ere de la ferme maritale (когда они обошли высокий забор мужниной фермы; tourner – вертеть; обходить, огибать; barri`ere, f – застава; забор; marital – принадлежащий мужу, мужнин), quarante coups de fusils 'eclat`erent (прогремело сорок ружейных выстрелов; coup, m – удар; coup de fusil – выстрел; fusil, m – ружье;'eclater – лопнуть, треснуть; раздаваться /о звуках/) sans qu’on v^it les tireurs cach'es dans les foss'es (но стрелков не видно было, так как они спрятались в канавах: «без того, чтобы было видно стрелков, спрятанных…»; tireur, m – стрелок; tirer – тащить; стрелять; foss'e, m – ров; яма; канава). `A ce bruit, une grosse gaiet'e saisit les hommes (при этих звуках большое веселье овладело мужчинами; gaiet'e, f – веселость, живость; веселье; gai – веселый; saisir – схватывать;овладевать, охватывать) qui gigotaient lourdement en leurs habits de f^ete (которые /принялись/ тяжело танцевать в своей праздничной одежде; gigoter – дрыгать ногами; танцевать; gigot, m – задняя ножка /баранины/; /разг./ нога, ляжка; habit, m – /уст./ одежда; f^ete, f – праздник); et Patu, quittant sa femme, sauta sur un valet qu’il apercevait derri`ere un arbre (а Патю, оставив жену, бросился к слуге, которого он заметил за деревом; sauter – прыгать; бросаться), empoigna son arme, et l^acha lui-m^eme un coup de feu en gambadant comme un poulain (выхватил его ружье и сам выстрелил, резвясь, как жеребенок; l^acher – отпускать, ослаблять /туго натянутое/;l^acher le coup – произвести выстрел; feu, m – огонь; gambader – скакать, прыгать, резвиться).

Puis on se remit en route sous les pommiers d'ej`a lourds de fruits (затем снова отправились в путь под яблонями, уже отягощенными плодами; pommier, m; pomme, f – яблоко; lourd – тяжелый; lourd de qch – нагруженный чем-либо; fruit, m – плод, фрукт), `a travers l’herbe haute, au milieu des veaux qui regardaient de leurs gros yeux (по высокой траве мимо телят, которые смотрели своими огромными глазами), se levaient lentement et restaient debout, le mufle tendu vers la noce (медленно поднимались и стояли, повернув морды к проходившим: «к свадьбе»; rester debout – стоять; rester – оставаться; пребывать /в каком-либо положении/; debout – на ногах, стоя; tendre – натягивать; вытягивать).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже