Alors prenant soudain dans ses grosses pattes de marin cette t^ete retrouv'ee, il se mit `a l’embrasser comme on embrasse de la chair fraternelle. Puis des sanglots, de grands sanglots d’homme, longs comme des vagues, mont`erent dans sa gorge pareils `a des hoquets d’ivresse.
Il balbutiait :
– Te v’l`a, te r’voil`a, Francoise, ma p’tite Francoise…
Puis tout `a coup il se leva
(затем он вдруг поднялся), se mit `a jurer d’une voix formidable (и принялся ругаться грозным голосом; jurer – клясться; ругаться, браниться; formidable – громадный; грозный) en tapant sur la table un tel coup de poing (ударив по столу кулаком с такой силой: «такой удар кулаком»; coup, m; poing, m) que les verres culbut'es se bris`erent (что опрокинутые стаканы разбились). Puis il fit trois pas, chancela, 'etendit les bras, tomba sur la face (затем он сделал три шага, покачнулся, вытянул руки, упал вниз лицом; 'etendre – растягивать; вытягивать). Et il se roulait par terre en criant (он катался по полу, крича; par terre – по земле, по полу; terre, f – земля), en battant le sol de ses quatre membres (бил по полу руками и ногами: «четырьмя конечностями»; sol, m – почва, земля; пол; membre, m – член /тела/; конечность), et en poussant de tels g'emissements qu’ils semblaient des r^ales d’agonie (и издавал такие стоны, что, казалось, это хрип умирающего; g'emir – стонать; r^ale, m; agonie, f – агония).Tous ses camarades le regardaient en riant
(все его товарищи смотрели на него и смеялись; rire).Puis tout `a coup il se leva, se mit `a jurer d’une voix formidable en tapant sur la table un tel coup de poing que les verres culbut'es se bris`erent. Puis il fit trois pas, chancela, 'etendit les bras, tomba sur la face. Et il se roulait par terre en criant, en battant le sol de ses quatre membres, et en poussant de tels g'emissements qu’ils semblaient des r^ales d’agonie.
Tous ses camarades le regardaient en riant.
– Il est rien so^ul, dit l’un
(он сильно напился: «очень пьяный», – сказал один; rien – /разг./ очень).– Faut le coucher, dit un autre
(его надо уложить, – сказал другой), s’il sort on va le fiche au bloc (если он выйдет /на улицу/, его засадят; ficher – вколачивать; /разг./ швырять, бросать; bloc, m – глыба; /разг./ тюрьма).Alors comme il avait de l’argent dans ses poches
(тогда, поскольку у него в карманах были деньги; poche, f), la patronne offrit un lit (хозяйка предложила кровать; offrir), et les camarades, ivres eux-m^emes `a ne pas tenir debout (и его товарищи, /которые/ сами /были/ пьяны так, что едва стояли на ногах), le hiss`erent par l’'etroit escalier jusqu’`a la chambre de la femme (втащили его по узкой лестнице в комнату женщины) qui l’avait recu tout `a l’heure (которая только что его принимала; recevoir), et qui demeura sur une chaise, au pied de la couche criminelle (и которая просидела на стуле у преступного ложа; demeurer – жить; оставаться), en pleurant autant que lui, jusqu’au matin (плача также сильно, как и он, до самого утра).