Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Il la regardait toujours au fond des yeux (он по-прежнему пристально смотрел ей в глаза), 'etreint par une 'emotion confuse et si forte (охваченный таким смутным и сильным волнением; 'etreindre – сжимать в объятиях; сдавливать) qu’il avait envie de crier comme un petit enfant qu’on bat (что ему хотелось кричать, как маленькому ребенку, которого бьют; envie, f – зависть; желание; battre). Il la tenait encore dans ses bras (он все еще держал ее в своих объятиях; tenir), `a cheval sur lui (/сидящую/ верхом у него /на колене/; ^etre `a cheval – сидеть верхом; cheval, m – лошадь), les mains ouvertes dans le dos de la fille (держа ее за плечи: «раскрыв руки за спиной девушки»), et voil`a qu’`a force de la regarder il la reconnut enfin (и вот по мере того, как он смотрел на нее = глядя на нее, он, наконец, узнал ее; `a force de /+infinitif/ – по мере того, как; force, f – сила), la petite soeur laiss'ee au pays avec tous ceux qu’elle avait vus mourir, elle (младшую сестру, оставленную в /родном/ краю вместе со всеми теми, смерть которых она пережила: «которых она видела, как они умирают»), pendant qu’il roulait sur les mers (в то время как он скитался по морям; rouler – катиться; /разг./ скитаться; mer, f).

Elle eut un geste d'esesp'er'e.

– Je vois tant d’hommes qu’ils me semblent tous pareils !

Il la regardait toujours au fond des yeux, 'etreint par une 'emotion confuse et si forte qu’il avait envie de crier comme un petit enfant qu’on bat. Il la tenait encore dans ses bras, `a cheval sur lui, les mains ouvertes dans le dos de la fille, et voil`a qu’`a force de la regarder il la reconnut enfin, la petite soeur laiss'ee au pays avec tous ceux qu’elle avait vus mourir, elle, pendant qu’il roulait sur les mers.

Alors prenant soudain dans ses grosses pattes de marin cette t^ete retrouv'ee (тогда, вдруг обхватив своими огромными ручищами моряка голову своей найденной /сестры/: «взяв в свои…»; prendre – брать; gros – толстый; большой, огромный; retrouver – снова находить), il se mit `a l’embrasser comme on embrasse de la chair fraternelle (он начал ее целовать, как целуют родную плоть; se mettre – становиться; начинать, приниматься; fraternel – братский). Puis des sanglots, de grands sanglots d’homme, longs comme des vagues (затем рыдания, сильные рыдания мужчины, медлительные, как волны; sanglot, m; sangloter – рыдать; long – длинный; медлительный; vague, f), mont`erent dans sa gorge pareils `a des hoquets d’ivresse (вырвались из его груди, похожие на пьяную икоту; monter – подниматься; выступить; показаться; gorge, f; hoquet, m; hoquer – икать; ivresse, f – опьянение; ivre – пьяный).

Il balbutiait (он бормотал):

– Te v’l`a, te r’voil`a, Francoise, ma p’tite Francoise (это ты, это снова ты, Франсуаза, моя маленькая Франсуаза)…

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже