Elle le contempla de nouveau fixement
(она снова пристально посмотрела на него;– Oh! oh! c’est toi, C'elestin
(ох, это ты, Селестен)?Ils ne boug`erent plus, les yeux dans les yeux
(они замерли: «не шевелились», /глядя/ друг другу в глаза).Autour d’eux, les camarades hurlaient toujours
(вокруг них товарищи по-прежнему орали;Elle le contempla de nouveau fixement, puis, soulev'ee par une 'epouvante folle, par une horreur profonde, elle murmura tout bas, presque dans sa bouche :
– Oh! oh! c’est toi, C'elestin ?
Ils ne boug`erent plus, les yeux dans les yeux.
Autour d’eux, les camarades hurlaient toujours! Le bruit des verres, des poings, des talons scandant les refrains et les cris aigus des femmes se m^elaient au vacarme des chants.
Il la sentait sur lui
(он чувствовал ее рядом с собой), enlac'ee `a lui, chaude et terrifi'ee, sa soeur (прильнувшую к нему, теплую и испуганную, его сестру;– Malheur
(вот беда)! j’avons fait de la belle besogne (ну и натворил же я дел;Elle eut, en une seconde, les yeux pleins de larmes, et balbutia
(ее глаза мгновенно наполнились слезами: «в одно мгновение она имела глаза, полные слез», и она пробормотала;– C’est-il de ma faute
(виновата ли я;Mais lui, soudain
(но он вдруг /спросил/):– Alors ils sont morts
(значит, они умерли)?Il la sentait sur lui, enlac'ee `a lui, chaude et terrifi'ee, sa soeur! Alors, tout bas, de peur que quelqu’un l’'ecout^at, si bas qu’elle-m^eme l’entendit `a peine :
– Malheur! j’avons fait de la belle besogne !
Elle eut, en une seconde, les yeux pleins de larmes, et balbutia :
– C’est-il de ma faute ?
Mais lui, soudain :
– Alors ils sont morts ?
– Ils sont morts
(они умерли).– Le p'e, la m'e, et le fr'e
(отец, мать и брат)?