Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Il but docilement, essuya ses l`evres d’un revers de main, puis annonca :

– Ca y est, je t’'ecoute.

– Tu vas me promettre de ne pas l’y conter que tu m’as vue, ni de qui tu sais ce que je te dirai. Faut jurer.

Il leva la main, sournois.

– Ca, je le jure.

– Su l’bon Dieu ?

– Su l’bon Dieu.

– Eh ben tu l’y diras que son p`ere est mort (что ж, скажи ему, что его отец умер; mourir), que sa m`ere est morte (что его мать умерла), que son fr`ere est mort (что его брат умер), tous trois en un mois, de fi`evre typho"ide, en janvier 1883 (все трое за один месяц от брюшного тифа, в январе 1883-го; fi`evre, f – лихорадка; typho"ide – тифозный; fi`evre typho"ide – брюшной тиф), v’l`a trois ans et demi (три с половиной года назад).

`A son tour, il sentit que tout son sang lui remuait dans le corps (в свою очередь он почувствовал, что все внутри перевернулось; sang, m – кровь; remuer – двигаться; приходить в движение; corps, m – тело), et il demeura pendant quelques instants tellement saisi (и он несколько минут пребывал в таком потрясении; saisi – увлеченный; пораженный; saisir – схватывать; овладевать, охватывать, захватывать /о чувствах, мыслях/) qu’il ne trouvait rien `a r'epondre (что не находил, что ответить); puis il douta et demanda (затем он засомневался и спросил):

– T’es s^ure (ты уверена)?

– Je suis s^ure (я уверена).

– Eh ben tu l’y diras que son p`ere est mort, que sa m`ere est morte, que son fr`ere est mort, tous trois en un mois, de fi`evre typho"ide, en janvier 1883, v’l`a trois ans et demi.

`A son tour, il sentit que tout son sang lui remuait dans le corps, et il demeura pendant quelques instants tellement saisi qu’il ne trouvait rien `a r'epondre; puis il douta et demanda :

– T’es s^ure ?

– Je suis s^ure.

– Qu'e qui te l’a dit (кто тебе сказал это)?

Elle posa les mains sur ses 'epaules (она положила руки ему на плечи; 'epaule, f), et le regardant au fond des yeux (и посмотрев ему прямо в глаза, /сказала/; au fond – в глубине; пристально, прямо):

– Tu jures de ne pas bavarder (клянись, что не проболтаешься; bavarder – болтать, проболтаться).

– Je le jure (клянусь).

– Je suis sa soeur (я его сестра)!

Il jeta ce nom, malgr'e lui (он невольно выкрикнул ее имя; jeter – бросать; испускать, издавать).

– Francoise (Франсуаза)?

– Qu'e qui te l’a dit ?

Elle posa les mains sur ses 'epaules, et le regardant au fond des yeux :

– Tu jures de ne pas bavarder.

– Je le jure.

– Je suis sa soeur !

Il jeta ce nom, malgr'e lui.

– Francoise ?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже