Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

– T’as fait le tour du monde, peut-^etre (ты, может быть, объехал вокруг света; monde, m – мир, свет; tour du monde – кругосветное путешествие; tour, m – оборот, кругообразное движение; обход; объезд)?

– Je te crois, plut^ot deux fois qu’une (еще бы, и не раз: «скорее два раза, чем раз»; je te crois – /разг./ я думаю!, представляю!, а то нет!, еще бы!, конечно!; croire – верить; считать, думать).

`A son tour elle demanda :

– Toi, t’es marin ?

– Oui, ma belle.

– Tu viens de loin ?

– Ah oui! J’en ai vu des pays, des ports et de tout.

– T’as fait le tour du monde, peut-^etre ?

– Je te crois, plut^ot deux fois qu’une.

De nouveau elle parut h'esiter (она снова, казалось, колебалась), chercher en sa t^ete une chose oubli'ee (отыскивала в памяти что-то забытое: «забытую вещь»), puis, d’une voix un peu diff'erente, plus s'erieuse (затем, немного другим, более серьезным голосом /спросила/):

– T’as rencontr'e beaucoup de navires dans tes voyages (ты встречал много кораблей в твоих плаваньях; navire, m; voyage, m – путешествие; рейс)?

– Je te crois, ma belle (еще бы, моя красавица).

– T’aurais pas vu Notre-Dame-des-Vents, par hasard (ты случайно не видел «Пресвятую Деву ветров»; hasard, m – случай, случайность)?

Il ricana (он ухмыльнулся):

– Pas plus tard que l’autre semaine (не далее как: «не позже чем» на прошлой неделе; autre – другой).

De nouveau elle parut h'esiter, chercher en sa t^ete une chose oubli'ee, puis, d’une voix un peu diff'erente, plus s'erieuse :

– T’as rencontr'e beaucoup de navires dans tes voyages ?

– Je te crois, ma belle.

– T’aurais pas vu Notre-Dame-des-Vents, par hasard ?

Il ricana :

– Pas plus tard que l’autre semaine.

Elle p^alit (она побледнела; p^ale – бледный), tout le sang quittant ses joues (кровь отхлынула от ее щек; quitter – оставлять, покидать), et demanda (и она спросила):

– Vrai, bien vrai (правда, это правда; bien – хорошо; в самом деле)?

– Vrai, comme je te parle (правда, я ничего не придумываю: «как я тебе и говорю»).

– Tu mens pas, au moins (ты ведь не врешь; mentir; au moins – по меньшей мере; как бы то ни было)?

Il leva la main (он поднял руку):

– D’vant l’bon Dieu (/как/ перед Богом)! dit-il (сказал он).

– Alors, sais-tu si C'elestin Duclos est toujours dessus (тогда не знаешь ли ты, плавает ли на ней по-прежнему Селестен Дюкло; ^etre – быть; dessus – на, поверх; toujours – всегда; по-прежнему, все еще)?

Elle p^alit, tout le sang quittant ses joues, et demanda :

– Vrai, bien vrai ?

– Vrai, comme je te parle.

– Tu mens pas, au moins ?

Il leva la main :

– D’vant l’bon Dieu! dit-il.

– Alors, sais-tu si C'elestin Duclos est toujours dessus ?

Il fut surpris, inquiet (он был удивлен, встревожен; surprendre – заставать, захватывать врасплох, застигать; удивлять, поражать), voulut avant de r'epondre en savoir davantage (прежде чем ответить, хотел узнать об этом больше).

– Tu l’connais (ты его знаешь)?

`A son tour elle devint m'efiante (в свою очередь стала недоверчивой = насторожилась она).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже