Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Maintenant, presque gris, ils gueulaient (теперь, хорошо подвыпившие: «почти пьяные», они горланили; gris – серый; под хмельком; gueuler – горланить, орать, драть глотку; gueule, f – глотка)! Chacun d’eux, les yeux rouges, sa pr'ef'er'ee sur les genoux (каждый из них с красными = налившимися кровью глазами, со своей избранницей на коленях; pr'ef'erer – предпочитать), chantait ou criait, tapait `a coups de poings la table (пел или кричал, стучал кулаками по столу; taper – хлопать; ударять; coup, m – удар; poing, m – кулак), s’entonnait du vin dans la gorge (лил себе в глотку вино; entonner – наливать в бочку; tonneau, m – бочка; gorge, f – горло; глотка), l^achait en libert'e la brute humaine (давал волю зверю, /сидящему внутри/ человека: «выпускал на свободу зверя…»; brute, f – зверь; humain – человеческий). Au milieu d’eux, C'elestin Duclos, serrant contre lui une grande fille aux joues rouges (посреди них, Селестен Дюкло, прижимая к себе высокую краснощекую девицу; serrer – сжимать; прижимать; joue, f – щека), `a cheval sur ses jambes, la regardait avec ardeur (/сидящую/ верхом у него на коленях, смотрел на нее с пылом; cheval, m – лошадь;^etre `a cheval – сидеть верхом). Moins ivre que les autres, non qu’il e^ut moins bu (не такой пьяный, как остальные, хотя выпил не меньше: «не потому что он меньше выпил»), il avait encore d’autres pens'ees, et, plus tendre, cherchait `a causer (он сохранил способность мыслить, и, расчувствовавшись: «у него были другие мысли, и более нежный», он хотел поговорить; chercher – искать; стремиться). Ses id'ees le fuyaient un peu (его мысли ускользали от него; id'ee, f – понятие; идея, мысль; fuir – убегать; мчаться; ускользать), s’en allaient, revenaient et disparaissaient (уходили, возвращались, исчезали; dispara^itre) sans qu’il p^ut se souvenir au juste de ce qu’il avait voulu dire (так что он не мог вспомнить, что именно он собирался сказать: «без того, чтобы он мог вспомнить точно о том, что он намеревался сказать»; vouloir – хотеть; намереваться).

Maintenant, presque gris, ils gueulaient! Chacun d’eux, les yeux rouges, sa pr'ef'er'ee sur les genoux, chantait ou criait, tapait `a coups de poings la table, s’entonnait du vin dans la gorge, l^achait en libert'e la brute humaine. Au milieu d’eux, C'elestin Duclos, serrant contre lui une grande fille aux joues rouges, `a cheval sur ses jambes, la regardait avec ardeur. Moins ivre que les autres, non qu’il e^ut moins bu, il avait encore d’autres pens'ees, et, plus tendre, cherchait `a causer. Ses id'ees le fuyaient un peu, s’en allaient, revenaient et disparaissaient sans qu’il p^ut se souvenir au juste de ce qu’il avait voulu dire.

Il riait, r'ep'etant (он смеялся, повторяя):

– Pour lors, pour lors… v’l`a longtemps que t’es ici (итак, итак… ты давно здесь; lors – /уст./ тогда).

– Six mois, r'epondit la fille (шесть месяцев = полгода, – ответила девица).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже