Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Chaque homme, en arrivant, avait choisi sa compagne qu’il garda toute la soir'ee (каждый матрос, как вошел: «по прибытии», выбрал себе подругу, с которой он провел весь вечер; compagne, f – спутница; подруга; garder – хранить, беречь; удерживать), car le populaire n’est pas changeant (так как /простой/ народ не любит перемен; changeant – изменчивый, переменчивый). On avait rapproch'e trois tables (они сдвинули три стола; rapprocher – приближать; пододвигать; сдвигать) et, apr`es la premi`ere rasade (и после первого стакана; rasade, f —полный /до краев/ стакан), la procession d'edoubl'ee, accrue d’autant de femmes qu’il y avait de mathurins (удвоившаяся процессия, увеличенная на такое количество женщин, сколько было матросов; d'edoubler – раздваивать; разделять надвое; /воен./ перестроить в один ряд /из двух рядов/; double – двойной; accro^itre – увеличивать; mathurin, m – монах ордена тринитариев /занимавшихся выкупом пленных из стран Северной Африки/; /разг. уст./ матрос), s’'etait reform'ee dans l’escalier (двинулась по лестнице; se reformer – вновь образовываться; перестраиваться). Sur les marches de bois, les quatre pieds de chaque couple sonn`erent longtemps (на деревянных ступеньках долго слышался /топот/ ног каждой пары: «четыре ноги каждой пары»; marche, f – ходьба; ступенька; bois, m – лес; дерево; древесина; couple, f; sonner – звучать; слышаться), pendant que s’engouffrait, dans la porte 'etroite qui menait aux chambres, ce long d'efil'e d’amoureux (в то время, как в узкую дверь, которая вела в комнаты, вваливалась эта длинная вереница любовников; s’engouffrer – падать в пропасть; вваливаться, врываться; d'efil'e, m – прохождение войск на смотру; вереница, шествие; amoureux, m – возлюбленный, любовник).

Puis on redescendit pour boire (затем вновь спустились /в кафе/, чтобы выпить; redescendre), puis on remonta de nouveau (потом снова поднялись), puis on redescendit encore (потом снова спустились).

Chaque homme, en arrivant, avait choisi sa compagne qu’il garda toute la soir'ee, car le populaire n’est pas changeant. On avait rapproch'e trois tables et, apr`es la premi`ere rasade, la procession d'edoubl'ee, accrue d’autant de femmes qu’il y avait de mathurins, s’'etait reform'ee dans l’escalier. Sur les marches de bois, les quatre pieds de chaque couple sonn`erent longtemps, pendant que s’engouffrait, dans la porte 'etroite qui menait aux chambres, ce long d'efil'e d’amoureux.

Puis on redescendit pour boire, puis on remonta de nouveau, puis on redescendit encore.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже