Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Il eut l’air content pour elle (он одобряюще смотрел на нее: «имел довольный вид за нее»; avoir l’air content – иметь веселый вид; content – довольный), comme si c’e^ut 'et'e une preuve de bonne conduite (словно это было доказательством хорошего поведения), et il reprit (и он продолжил; reprendre – снова брать; возобновлять, продолжать):

– Aimes-tu c’te vie-l`a (ты любишь эту жизнь)?

Il riait, r'ep'etant :

– Pour lors, pour lors… v’l`a longtemps que t’es ici.

– Six mois, r'epondit la fille.

Il eut l’air content pour elle, comme si c’e^ut 'et'e une preuve de bonne conduite, et il reprit :

– Aimes-tu c’te vie-l`a ?

Elle h'esita, puis r'esign'ee (она немного смутилась, потом тихо сказала; h'esiter – колебаться; запинаться /в речи/; r'esign'e – покорный, безропотный):

– On s’y fait (привыкаешь; s’y faire – смириться, свыкнуться; привыкнуть; se faire – делаться; привыкать). C’est pas plus emb^etant qu’autre chose (это не хуже другого ремесла: «другой вещи»; emb^etant – скучный, нудный; скверный). ^Etre servante ou bien rouleuse, c’est toujours des sales m'etiers (быть служанкой или шлюхой, это все мерзкие ремесла; rouleuse, f – гусеница, заворачивающаяся в лист; потаскуха, шлюха; sale – грязный; гнусный, мерзкий).

Il eut l’air d’approuver encore cette v'erit'e (он, казалось, был согласен и с этой истиной; avoir l’air – казаться: «иметь вид»; approuver – одобрять).

– T’es pas d’ici? dit-il (ты не местная: «не отсюда», – сказал он).

Elle fit « non » de la t^ete, sans r'epondre (она отрицательно покачала головой: «сделала «нет» головой», не отвечая).

Elle h'esita, puis r'esign'ee :

– On s’y fait. C’est pas plus emb^etant qu’autre chose. ^Etre servante ou bien rouleuse, c’est toujours des sales m'etiers.

Il eut l’air d’approuver encore cette v'erit'e.

– T’es pas d’ici? dit-il.

Elle fit « non » de la t^ete, sans r'epondre.

– T’es de loin (ты издалека)?

Elle fit « oui » de la m^eme facon (она кивнула: «сделала «да» также безмолвно: «таким же образом»; facon, f – фасон, покрой; способ, манера).

– D’o`u ca (откуда же)?

Elle parut chercher, rassembler des souvenirs, puis murmura (казалось, она поискала /в уме/, припоминая, затем прошептала; para^itre; rassembler – собирать; объединять; souvenir, m – воспоминание):

– De Perpignan (из Перпиньяна).

Il fut de nouveau tr`es satisfait et dit (он снова был очень доволен и сказал):

– Ah oui (надо же)!

– T’es de loin ?

Elle fit « oui » de la m^eme facon.

– D’o`u ca ?

Elle parut chercher, rassembler des souvenirs, puis murmura :

– De Perpignan.

Il fut de nouveau tr`es satisfait et dit :

– Ah oui !

`A son tour elle demanda (в свою очередь она спросила; tour, m – оборот; очередь):

– Toi, t’es marin (а ты моряк)?

– Oui, ma belle (да, моя красавица).

– Tu viens de loin (ты издалека приехал)?

– Ah oui (ну да)! J’en ai vu des pays, des ports et de tout (я повидал немало стран, портов, всякого).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже