Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

– Oh, pas moi! c’est une femme qui l’conna^it (о, не я, его знает одна женщина).

– Une femme d’ici (женщина из этого дома: «отсюда»)?

– Non, d’`a c^ot'e (нет, из другого поблизости; `a c^ot'e – рядом).

– Dans la rue (с этой улицы)?

– Non, dans l’autre (нет, с другой).

Il fut surpris, inquiet, voulut avant de r'epondre en savoir davantage.

– Tu l’connais ?

`A son tour elle devint m'efiante.

– Oh, pas moi! c’est une femme qui l’conna^it.

– Une femme d’ici ?

– Non, d’`a c^ot'e.

– Dans la rue ?

– Non, dans l’autre.

– Qu'e femme (какая женщина)?

– Mais, une femme donc (да просто женщина), une femme comme moi (женщина, как я).

– Qu'e qu'e l’y veut, c’te femme (и что она от него хочет, эта женщина /говорят на местном наречии/)?

– Je sais-t’y m'e, qu'eque payse (а мне откуда знать, может быть, землячка: «какая-то землячка»)?

Ils se regard`erent au fond des yeux, pour s’'epier (они посмотрели друг другу в глаза пристально, испытующе; au fond – в глубине; глубоко, пристально; s’'epier – зорко следить друг за другом, подстерегать друг друга), sentant, devinant que quelque chose de grave allait surgir entre eux (чувствуя, догадываясь, что между ними произойдет что-то серьезное; grave – тяжелый; важный, серьезный; surgir – показываться, внезапно появляться; возникать).

– Qu'e femme ?

– Mais, une femme donc, une femme comme moi.

– Qu'e qu'e l’y veut, c’te femme ?

– Je sais-t’y m'e, qu'eque payse ?

Ils se regard`erent au fond des yeux, pour s’'epier, sentant, devinant que quelque chose de grave allait surgir entre eux.

Il reprit (он продолжил):

– Je peux t’y la voir, c’te femme (я могу ее увидеть, эту женщину)?

– Quoi que tu l’y dirais (а что бы ты ей сказал)?

– J’y dirais… j’y dirais… que j’ai vu C'elestin Duclos (я бы сказал… я бы сказал, что видел Селестена Дюкло).

– Il se portait ben, au moins (он чувствовал себя хорошо, по крайней мере; se porter – носиться /об одежде/; чувствовать себя)?

– Comme toi et moi, c’est un gars (как ты и я, это крепкий парень; gars, m – парень; молодец, здоровяк; крепкий парень)!

Il reprit :

– Je peux t’y la voir, c’te femme ?

– Quoi que tu l’y dirais ?

– J’y dirais… j’y dirais… que j’ai vu C'elestin Duclos.

– Il se portait ben, au moins ?

– Comme toi et moi, c’est un gars !

Elle se tut encore, rassemblant ses id'ees, puis, avec lenteur (она снова умолкла, собираясь с мыслями, потом медленно /произнесла/; se taire – молчать, замолчать; rassembler ses id'ees – собираться с мыслями; rassembler – собирать; id'ee, f – понятие; мысль, идея):

– Ous’qu’elle allait, Notre-Dame-des-Vents(куда она шла, «Пресвятая Дева ветров»)?

– Mais, `a Marseille, donc (да в Марсель; donc – же).

Elle ne put r'eprimer un sursaut (она не могла не вздрогнуть: «сдержать вздрагивание»; r'eprimer – подавлять; сдерживать; sursaut, m – резкое движение, скачок; вздрагивание).

– Ben vrai (правда)?

– Ben vrai (правда)!

– Tu l’connais Duclos (ты знаешь Дюкло)?

– Oui, je l’connais (да, я его знаю).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже