Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Mais le mari'e, `a l’id'ee qu’on pouvait profiter de sa noce pour braconner chez lui, devint furieux (но жених при мысли, что его свадьбой могут воспользоваться для того, чтобы браконьерствовать у него, пришел в ярость; devenir – становиться; furieux – яростный):

– J’te dis qu’ca: qui z’y viennent (говорю тебе, пусть только сунутся)!

Le mari'e, brusquement, se tourna :

– Qu’y z’y viennent, les braconniers !

Mais l’autre se mit `a rire :

– Ah! i peuvent y venir; tu quitteras pas ta besogne pour ca !

Toute la tabl'ee fut secou'ee par la joie. Le sol en trembla, les verres vibr`erent.

Mais le mari'e, `a l’id'ee qu’on pouvait profiter de sa noce pour braconner chez lui, devint furieux :

– J’te dis qu’ca: qui z’y viennent !

Alors ce fut une pluie de polissonneries `a double sens (тогда посыпался град скабрезных двусмысленных шуток; pluie, f – дождь; /перен./дождь, град; polissonnerie, f – шалость, озорство; скабрезность; sens, m – чувство; смысл) qui faisaient un peu rougir la mari'ee (которые заставляли краснеть новобрачную), toute fr'emissante d’attente (трепетавшую от ожидания; fr'emir – дрожать, трепетать; attente, f – ожидание). Puis, quand on eut bu des barils d’eau-de-vie, chacun partit se coucher (затем, когда выпили несколько бочонков водки, все отправились спать; baril, m; se coucher – ложиться; ложиться спать); et les jeunes 'epoux entr`erent en leur chambre (и молодые вошли в свою спальню; 'epoux, m – супруг), situ'ee au rez-de-chauss'ee, comme toutes les chambres de ferme (расположенную на первом этаже, как и все комнаты на фермах); et, comme il y faisait un peu chaud, ils ouvrirent la fen^etre et ferm`erent l’auvent (и так как было немного жарко, они открыли окно и закрыли ставни; auvent, m – навес). Une petite lampe de mauvais go^ut, cadeau du p`ere de la femme, br^ulait sur la commode (маленькая безвкусная лампа, подарок отца молодой, горела на комоде; femme, f – женщина; жена); et le lit 'etait pr^et `a recevoir le couple nouveau (а ложе было готово принять новую пару), qui ne mettait point `a son premier embrassement tout le c'er'emonial des bourgeois dans les villes (которая не окружала свои первые объятия церемониалом городских жителей; mettre – класть, ставить; добавлять; embrasser – обнимать; bourgeois, m – буржуа; /уст./ горожанин; ville, f).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже