Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Un vieux `a cheveux gris appelait (старик с волосами с проседью подзывал; appeler – звать; подзывать): « Les voyageurs pour M'ezidon en voiture (пассажиры на Мезидон, /пожалуйте/ в карету). » Et c’'etaient des hurlements de gaiet'e (и следовал: «это был» радостный вопль; hurlement, m – вой, вопль; un hurlement de joie – радостный вопль; gaiet'e, f – веселость; веселье).

C’'etaient des bord'ees d’obsc'enit'es l^ach'ees `a travers la table, et toutes sur la nuit nuptiale. L’arsenal de l’esprit paysan fut vid'e. Depuis cent ans, les m^emes grivoiseries servaient aux m^emes occasions, et, bien que chacun les conn^ut, elles portaient encore, faisaient partir en rire retentissant les deux enfil'ees de convives.

Un vieux `a cheveux gris appelait: « Les voyageurs pour M'ezidon en voiture. » Et c’'etaient des hurlements de gaiet'e.

Tout au bout de la table, quatre gars, des voisins, pr'eparaient des farces aux mari'es (на самом конце стола соседи, четыре молодца, готовили шутку для новобрачных; gars, m – парень; молодец; farce, f – шутка, проделка), et ils semblaient en tenir une bonne, tant ils tr'epignaient en chuchotant (и, казалось, что они придумали что-то удачное, так они топали, перешептываясь; tenir – держать; иметь; bon – хороший; удачный).

L’un d’eux, soudain, profitant d’un moment de calme, cria (один из них вдруг, воспользовавшись минутой тишины, крикнул; calme, m):

– C’est les braconniers qui vont s’en donner c’te nuit (сегодня потешатся браконьеры; se donner – давать себе; s’en se donner – дать себе волю; излишествовать; натешиться), avec la lune qu’y a (с такой луной-то: «с луной, которая имеется»)!… Dis donc, Jean, c’est pas c’te lune-l`a qu’tu guetteras, toi (скажи-ка, Жан, не этой-то луной ты будешь любоваться; guetter – подстерегать; выжидать)?

Tout au bout de la table, quatre gars, des voisins, pr'eparaient des farces aux mari'es, et ils semblaient en tenir une bonne, tant ils tr'epignaient en chuchotant.

L’un d’eux, soudain, profitant d’un moment de calme, cria :

– C’est les braconniers qui vont s’en donner c’te nuit, avec la lune qu’y a !… Dis donc, Jean, c’est pas c’te lune-l`a qu’tu guetteras, toi ?

Le mari'e, brusquement, se tourna (новобрачный внезапно обернулся):

– Qu’y z’y viennent, les braconniers (пусть они придут = попробуютсунуться, эти браконьеры)!

Mais l’autre se mit `a rire (но тот рассмеялся; se mettre – ставиться; /с инфинитивом/ начинать, приниматься):

– Ah (ха)! i peuvent y venir (они могут /и/ прийти); tu quitteras pas ta besogne pour ca (ты же не бросишь свое дело ради них; besogne, f – дело, труд;/уст./ любовный акт)!

Toute la tabl'ee fut secou'ee par la joie (весь стол затрясся от смеха; joie, f – радость, веселье). Le sol en trembla, les verres vibr`erent (пол затрясся, стаканы зазвенели; sol, m – почва; пол; trembler – дрожать, трястись; verre, m).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже