Un vieux `a cheveux gris appelait
(старик с волосами с проседью подзывал;C’'etaient des bord'ees d’obsc'enit'es l^ach'ees `a travers la table, et toutes sur la nuit nuptiale. L’arsenal de l’esprit paysan fut vid'e. Depuis cent ans, les m^emes grivoiseries servaient aux m^emes occasions, et, bien que chacun les conn^ut, elles portaient encore, faisaient partir en rire retentissant les deux enfil'ees de convives.
Un vieux `a cheveux gris appelait: « Les voyageurs pour M'ezidon en voiture. » Et c’'etaient des hurlements de gaiet'e.
Tout au bout de la table, quatre gars, des voisins, pr'eparaient des farces aux mari'es
(на самом конце стола соседи, четыре молодца, готовили шутку для новобрачных;L’un d’eux, soudain, profitant d’un moment de calme, cria
(один из них вдруг, воспользовавшись минутой тишины, крикнул;– C’est les braconniers qui vont s’en donner c’te nuit
(сегодня потешатся браконьеры;Tout au bout de la table, quatre gars, des voisins, pr'eparaient des farces aux mari'es, et ils semblaient en tenir une bonne, tant ils tr'epignaient en chuchotant.
L’un d’eux, soudain, profitant d’un moment de calme, cria :
– C’est les braconniers qui vont s’en donner c’te nuit, avec la lune qu’y a !… Dis donc, Jean, c’est pas c’te lune-l`a qu’tu guetteras, toi ?
Le mari'e, brusquement, se tourna
(новобрачный внезапно обернулся):– Qu’y z’y viennent, les braconniers
(пусть они придут =Mais l’autre se mit `a rire
(но тот рассмеялся;– Ah
(ха)! i peuvent y venir (они могут /и/ прийти); tu quitteras pas ta besogne pour ca (ты же не бросишь свое дело ради них;Toute la tabl'ee fut secou'ee par la joie
(весь стол затрясся от смеха;