Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Elle attendit une heure, deux heures, jusqu’au jour (она ждала час, два часа, до рассвета; jour, m – день; дневной свет). Son mari ne rentra pas (ее муж не вернулся). Alors elle perdit la t^ete, appela (тогда она потеряла голову, позвала /людей/), raconta la fureur de Jean et sa course apr`es les braconniers (рассказала о ярости Жана и о его преследовании браконьеров; course, f – бег; погоня).

Aussit^ot les valets, les charretiers, les gars partirent `a la recherche du ma^itre (тотчас же слуги, извозчики, парни отправились на поиски хозяина; ma^itre, m – господин; хозяин).

On le retrouva `a deux lieues de la ferme (его нашли в двух лье от фермы; lieue, f – лье /старинная мера длины/), ficel'e des pieds `a la t^ete (связанного по рукам и ногам: «с ног до головы»), `a moiti'e mort de fureur (полумертвого от ярости; fureur, f), son fusil tordu, sa culotte `a l’envers (со сломанным ружьем и в /вывернутых/ наизнанку штанах; tordre – сучить, вить; крутить, скручивать; `a l’envers – наизнанку; envers, m – изнанка, обратная сторона; culotte, f – /уст./ короткие мужские штаны), avec trois li`evres tr'epass'es autour du cou (с тремя убитыми зайцами вокруг шеи; tr'epasser —умереть, скончаться) et une pancarte sur la poitrine (и запиской на груди; pancarte, f – объявление):

« Qui va `a la chasse, perd sa place (кто идет на охоту, теряет свое место /поговорка, которая говорится по поводу отлучившегося мужа/)».

Elle attendit une heure, deux heures, jusqu’au jour. Son mari ne rentra pas. Alors elle perdit la t^ete, appela, raconta la fureur de Jean et sa course apr`es les braconniers.

Aussit^ot les valets, les charretiers, les gars partirent `a la recherche du ma^itre.

On le retrouva `a deux lieues de la ferme, ficel'e des pieds `a la t^ete, `a moiti'e mort de fureur, son fusil tordu, sa culotte `a l’envers, avec trois li`evres tr'epass'es autour du cou et une pancarte sur la poitrine :

« Qui va `a la chasse, perd sa place ».

Et, plus tard, quand il racontait cette nuit d’'epousailles, il ajoutait (и позже, когда он рассказывал об этой брачной ночи, он добавлял; 'epousailles, f pl – свадьба): « Oh! pour une farce! c’'etait une bonne farce (да, что касается шутки, это была славная шутка). Ils m’ont pris dans un collet comme un lapin, les salauds (негодяи, они поймали меня в силки как кролика; collet, m – воротник; петля, силок), et ils m’ont cach'e la t^ete dans un sac (и накинули мне на голову мешок; cacher – прятать). Mais si je les t^ate un jour, gare `a eux (но если я доберусь до них однажды, берегись; t^ater – щупать; se garer – парковаться; защищаться)!

Et voil`a comment on s’amuse, les jours de noce, au pays normand (вот как забавляются в день свадьбы в Нормандии: «в нормандском крае»; noce, f).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже