Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Donc, il ouvrit sa sacoche, prit la feuille (итак, он открыл свою сумку, достал газету; prendre – брать; доставать), la fit glisser hors de sa bande, la d'eplia (вынул ее из бандероли, развернул ее; faire glisser – вынуть: «заставить выскользнуть»; glisser – скользить; выскользнуть; bande, f – полоса; бандероль), et se mit `a lire tout en marchant (и начал читать прямо на ходу: «продолжая шагать»). La premi`ere page ne l’int'eressait gu`ere (первая страница его совсем не интересовала); la politique le laissait froid (политика оставляла его безразличным = он был равнодушен к политике; froid – холодный; безразличный); il passait toujours la finance, mais les faits divers le passionnaient (он пропускал всегда /рубрику/ финансы, но происшествия увлекали его; passer – проходить; пропускать; faits divers – происшествия /рубрика в газете/; fait, m – дело; факт; происшествие; divers – различный).

Il recevait un journal de Paris, et, parfois le facteur Boniface, quand il avait le temps, jetait un coup d’oeil sur l’imprim'e, avant de le remettre au destinataire.

Donc, il ouvrit sa sacoche, prit la feuille, la fit glisser hors de sa bande, la d'eplia, et se mit `a lire tout en marchant. La premi`ere page ne l’int'eressait gu`ere; la politique le laissait froid; il passait toujours la finance, mais les faits divers le passionnaient.

Ils 'etaient tr`es nourris ce jour-l`a (их было много в тот день: «/рубрика/ была очень содержательной в тот день»; nourri – упитанный; содержательный; nourrir – кормить, питать). Il s’'emut m^eme si vivement (он даже так сильно разволновался; s’'emouvoir; vivement – живо; сильно) au r'ecit d’un crime accompli dans le logis d’un garde-chasse (/читая/ рассказ о преступлении, совершенном в домике лесника; logis, m – жилье; дом; garde-chasse, m – сторож охотничьих угодий; garde, m – хранение, охрана; стража; chasse, f – охота), qu’il s’arr^eta au milieu d’une pi`ece de tr`efle (что он остановился посреди клеверного поля; pi`ece, f – кусок; участок; поле; tr`efle, m – клевер), pour le relire lentement (чтобы перечитать ее медленно). Les d'etails 'etaient affreux (подробности были ужасными). Un b^ucheron, en passant au matin aupr`es de la maison foresti`ere (дровосек, проходя утром мимо сторожки; b^ucher – обрубать /дерево/; b^uche, f – полено), avait remarqu'e un peu de sang sur le seuil (заметил на пороге немного крови; sang, m), comme si on avait saign'e du nez (как если бы у кого-то кровь шла носом). « Le garde aura tu'e quelque lapin cette nuit », pensa-t-il (лесник, наверное, убил кролика вечером: «в эту ночь», подумал он); mais en approchant il s’apercut que la porte demeurait entrouverte (но, подойдя ближе, он заметил, что дверь была приоткрыта; demeurer – жить; оставаться) et que la serrure avait 'et'e bris'ee (и замок был сломан; briser – разбивать, ломать).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже