Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Il demeura longtemps immobile, 'ecoutant. Pour mieux approcher sa t^ete du volet de bois, il avait ^ot'e son tricorne et le tenait de sa main droite.

Qu’entendait-il? Sa figure impassible ne r'ev'elait rien, mais soudain sa moustache se retroussa, ses joues se pliss`erent comme pour un rire silencieux, et enjambant de nouveau la bordure de thym, il revint vers les deux hommes, qui le regardaient avec stupeur.

Puis il leur fit signe de le suivre en marchant sur la pointe des pieds (затем он сделал им знак следовать за ним, ступая на цыпочках; signe, m – знак; sur la pointe des pieds – на цыпочках; pointe, f – острие; /хореогр./ пуанты; pied, m – нога, ступня); et, revenant devant l’entr'ee, il enjoignit `a Boniface de glisser sous la porte le journal et les lettres (и, вернувшись к входу, приказал Бонифасу просунуть газету и письма под дверь; entr'ee, f; enjoindre; glisser – всунуть; просунуть).

Le facteur, interdit, ob'eit cependant avec docilit'e (почтальон недоумевал, но все же подчинился; interdit – запрещенный; сбитый с толку, оторопелый; ob'eir; docilit'e, f – покорность, послушание; docile – покорный, послушный).

– Et maintenant, en route, dit le brigadier (а теперь в путь, – сказал бригадир).

Puis il leur fit signe de le suivre en marchant sur la pointe des pieds; et, revenant devant l’entr'ee, il enjoignit `a Boniface de glisser sous la porte le journal et les lettres.

Le facteur, interdit, ob'eit cependant avec docilit'e.

– Et maintenant, en route, dit le brigadier.

Mais, d`es qu’ils eurent pass'e la barri`ere, il se retourna vers le pi'eton (но как только они вышли за ограду, он повернулся к почтальону), et, d’un air goguenard, la l`evre narquoise, l’oeil retrouss'e et brillant de joie (и с насмешливым видом, хитрой улыбкой: «насмешливой губой», прищурив глаз и сияя от радости: «с прищуренным и сияющим от радости глазом»; narquois – насмешливый, подтрунивающий; retrouss'e – приподнятый; joie, f):

– Que vous ^etes un malin, vous (ну и озорник же вы; malin – злой; хитрый, себе на уме; шаловливый)!

Le vieux demanda (старик спросил):

– De quoi (в чем же)? j’ai entendu, j’vous jure que j’ai entendu (я слышал, клянусь вам, что я слышал).

Mais, d`es qu’ils eurent pass'e la barri`ere, il se retourna vers le pi'eton, et, d’un air goguenard, la l`evre narquoise, l’oeil retrouss'e et brillant de joie :

– Que vous ^etes un malin, vous !

Le vieux demanda :

– De quoi? j’ai entendu, j’vous jure que j’ai entendu.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже