Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Ils reparurent presque aussit^ot, et tous trois se mirent en route, au pas gymnastique, pour le lieu du crime.

En arrivant pr`es de la maison, ils ralentirent leur allure par pr'ecaution, et le brigadier tira son revolver, puis ils p'en'etr`erent tout doucement dans le jardin et s’approch`erent de la muraille. Aucune trace nouvelle n’indiquait que les malfaiteurs fussent partis. La porte demeurait ferm'ee, les fen^etres closes.

– Nous les tenons, murmura le brigadier (попались, прошептал бригадир; tenir qn – держать кого-либо; держать кого-либо в руках;je vous tiens – вы в моей власти, в моих руках; попались!).

Le p`ere Boniface, palpitant d’'emotion, le fit passer de l’autre c^ot'e (дядюшка Бонифас, дрожа от волнения, провел их на другую сторону /дома/; 'emotion, f), et, lui montrant un auvent (и, показав на ставни):

– C’est l`a, dit-il (это там, – сказал он).

Et le brigadier s’avanca tout seul (бригадир подошел один), et colla son oreille contre la planche (и приложил ухо к доске; coller – клеить; прикладывать). Les deux autres attendaient, pr^ets `a tout, les yeux fix'es sur lui (остальные ждали, готовые ко всему, не сводя с него взгляда; fixer – прикреплять; останавливать, фиксировать;fixer ses yeux sur qn – устремить глаза на кого-либо).

– Nous les tenons, murmura le brigadier.

Le p`ere Boniface, palpitant d’'emotion, le fit passer de l’autre c^ot'e, et, lui montrant un auvent :

– C’est l`a, dit-il.

Et le brigadier s’avanca tout seul, et colla son oreille contre la planche. Les deux autres attendaient, pr^ets `a tout, les yeux fix'es sur lui.

Il demeura longtemps immobile, 'ecoutant (он долго стоял неподвижно, прислушиваясь). Pour mieux approcher sa t^ete du volet de bois (чтобы лучше прислонить голову к деревянному ставню; bois, m – лес; дерево /материал/), il avait ^ot'e son tricorne et le tenait de sa main droite (он снял треуголку и держал ее в правой руке; tricorne, m – треуголка; corne, f – рог; край, угол).

Qu’entendait-il (что он слышал)? Sa figure impassible ne r'ev'elait rien (его бесстрастное лицо ничего не выражало; impassible – невозмутимый; бесстрастный; passible – способный чувствовать; r'ev'eler – разоблачать; выявлять, обнаруживать), mais soudain sa moustache se retroussa (но вдруг его усы подернулись; se retrousser – задираться вверх), ses joues se pliss`erent comme pour un rire silencieux (губы сморщились, словно чтобы рассмеяться беззвучно; se plisser – закладываться складками; щуриться; хмуриться; морщиться; pli, m – складка; silencieux – молчаливый; бесшумный; silence, m – молчание), et enjambant de nouveau la bordure de thym, il revint vers les deux hommes, qui le regardaient avec stupeur (и, снова перешагнув через бордюр из тимьяна, он вернулся к двум другим, которые смотрели на него с изумлением; stupeur, f – оцепенение; изумление).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже