Ils reparurent presque aussit^ot, et tous trois se mirent en route, au pas gymnastique, pour le lieu du crime.
En arrivant pr`es de la maison, ils ralentirent leur allure par pr'ecaution, et le brigadier tira son revolver, puis ils p'en'etr`erent tout doucement dans le jardin et s’approch`erent de la muraille. Aucune trace nouvelle n’indiquait que les malfaiteurs fussent partis. La porte demeurait ferm'ee, les fen^etres closes.
– Nous les tenons, murmura le brigadier
(попались, прошептал бригадир;Le p`ere Boniface, palpitant d’'emotion, le fit passer de l’autre c^ot'e
(дядюшка Бонифас, дрожа от волнения, провел их на другую сторону /дома/;– C’est l`a, dit-il
(это там, – сказал он).Et le brigadier s’avanca tout seul
(бригадир подошел один), et colla son oreille contre la planche (и приложил ухо к доске;– Nous les tenons, murmura le brigadier.
Le p`ere Boniface, palpitant d’'emotion, le fit passer de l’autre c^ot'e, et, lui montrant un auvent :
– C’est l`a, dit-il.
Et le brigadier s’avanca tout seul, et colla son oreille contre la planche. Les deux autres attendaient, pr^ets `a tout, les yeux fix'es sur lui.
Il demeura longtemps immobile, 'ecoutant
(он долго стоял неподвижно, прислушиваясь). Pour mieux approcher sa t^ete du volet de bois (чтобы лучше прислонить голову к деревянному ставню;Qu’entendait-il
(что он слышал)? Sa figure impassible ne r'ev'elait rien (его бесстрастное лицо ничего не выражало;