Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

La parure1

(Ожерелье)

C’'etait une de ces jolies et charmantes filles (это была одна из тех красивых и привлекательных девушек; charme, m – очарование; обаяние; привлекательность), n'ees, comme par une erreur du destin, dans une famille d’employ'es (рожденных, словно по ошибке судьбы, в семье служащих; erreur, f – заблуждение; ошибка). Elle n’avait pas de dot, pas d’esp'erances (у нее не было приданого, надежд на наследство; dot, f; doter – давать приданое; esp'erance, f – надежда; pl – ожидаемое наследство; esp'erer – надеяться), aucun moyen d’^etre connue, comprise, aim'ee, 'epous'ee par un homme riche et distingu'e (никаких средств, чтобы с ней познакомился, понял ее, полюбил, женился на ней богатый и уважаемый мужчина; conna^itre – знать; быть знакомым; познакомиться; comprendre; distingu'e – благовоспитанный; изысканный; видный); et elle se laissa marier avec un petit commis du minist`ere de l’instruction publique (и она согласилась выйти за мелкого служащего из министерства народного просвещения).

C’'etait une de ces jolies et charmantes filles, n'ees, comme par une erreur du destin, dans une famille d’employ'es. Elle n’avait pas de dot, pas d’esp'erances, aucun moyen d’^etre connue, comprise, aim'ee, 'epous'ee par un homme riche et distingu'e; et elle se laissa marier avec un petit commis du minist`ere de l’instruction publique.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже