Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Alors, il pensa `a sa maison, puis `a sa m`ere (тогда он подумал о своем доме, потом о своей маме) et, pris d’une grande tristesse, il recommenca `a pleurer (и, охваченный грустью, он снова заплакал; prendre – брать; объять, охватить /о чувстве/; recommencer —снова начинать, возобновлять). Des frissons lui passaient dans les membres (он весь задрожал: «дрожь прошла по /всем/ членам»; frisson, m – дрожь; frissonner – дрожать; membre, m – член /тела/); il se mit `a genoux et r'ecita sa pri`ere comme avant de s’endormir (он встал на колени и прочитал свою молитву, как перед сном; genou, m; r'eciter – произносить, читать наизусть; s’endormir – засыпать). Mais il ne put l’achever car des sanglots lui revinrent (но он не мог ее завершить, так как рыдания снова вернулись; sanglot, m) si press'es, si tumultueux, qu’ils l’envahirent tout entier (так поспешно и сильно: «такие спешные, такие бурные», что они охватывали его целиком; envahir – сделать набег, вторгаться; охватывать). Il ne pensait plus (он больше не думал /ни о чем/); il ne voyait plus rien autour de lui (он уже ничего не видел вокруг себя) et il n’'etait occup'e qu’`a pleurer (и был поглощен своими слезами: «был занят лишь тем, что плакал»).

Soudain, une lourde main s’appuya sur son 'epaule (вдруг тяжелая рука легла на его плечо; s’appuyer – опираться; 'epaule, f) et une grosse voix lui demanda (и низкий голос спросил его; gros – толстый; грубый): « Qu’est-ce qui te fait donc tant de chagrin, mon bonhomme (и что же тебя так огорчило: «причиняет тебе столько огорчения», малыш; chagrin, m – печаль, огорчение; chagriner – огорчать; bonhomme, m – добряк; /разг./ человечек; mon bonhomme – малыш /обращение/; bon – хороший; добрый; homme, m – человек; мужчина)? »

Alors, il pensa `a sa maison, puis `a sa m`ere et, pris d’une grande tristesse, il recommenca `a pleurer. Des frissons lui passaient dans les membres; il se mit `a genoux et r'ecita sa pri`ere comme avant de s’endormir. Mais il ne put l’achever car des sanglots lui revinrent si press'es, si tumultueux, qu’ils l’envahirent tout entier. Il ne pensait plus; il ne voyait plus rien autour de lui et il n’'etait occup'e qu’`a pleurer.

Soudain, une lourde main s’appuya sur son 'epaule et une grosse voix lui demanda: « Qu’est-ce qui te fait donc tant de chagrin, mon bonhomme? »

Simon se retourna (Симон обернулся). Un grand ouvrier qui avait une barbe et des cheveux noirs tout fris'es (высокий рабочий, у которого были черные кудрявые волосы и черная борода; grand – большой; высокий) le regardait d’un air bon (смотрел на него с добродушным видом). Il r'epondit avec des larmes plein les yeux et plein la gorge (он ответил, со слезами на глазах и в горле: «с полными слез глазами и горлом»; larme, f; yeux, m pl):

– Ils m’ont battu (они побили меня)… parce que (потому что)… je… je… n’ai pas… de papa… pas de papa (у меня … у меня … нет… папы)…

– Comment, dit l’homme en souriant (как же это так, – сказал мужчина, улыбаясь; sourire), mais tout le monde en a un (у всех есть папа).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже