Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Simon se retourna. Un grand ouvrier qui avait une barbe et des cheveux noirs tout fris'es le regardait d’un air bon. Il r'epondit avec des larmes plein les yeux et plein la gorge :

– Ils m’ont battu… parce que… je… je… n’ai pas… de papa… pas de papa…

– Comment, dit l’homme en souriant, mais tout le monde en a un.

L’enfant reprit p'eniblement au milieu des spasmes de son chagrin (ребенок повторил с трудом из-за спазмов /в горле/ от горя; reprendre – снова брать; продолжать; повторять; p'eniblement – с трудом, с усилием, тяжело; p'enible – тяжелый, трудный; peine, f – наказание; затруднение; au milieu – посреди; milieu, m – середина; средняя часть; spasme, m): « Moi… moi… je n’en ai pas (а у меня, у меня его нет). »

Alors l’ouvrier devint grave (тогда рабочий стал серьезным; grave – тяжелый; серьезный); il avait reconnu le fils de la Blanchotte (он узнал сына Бланшотты; reconna^itre) et, quoique nouveau dans le pays, il savait vaguement son histoire (и хотя он /поселился/ недавно в этом краю, он немного знал ее историю; nouveau – новый; новый, недавний; vaguement – неясно, туманно; немного; vague – неопределенный, неясный, расплывчатый, смутный).

– Allons, dit-il, console-toi, mon garcon (ну же, – сказал он, – успокойся, мой мальчик; se consoler – утешаться), et viens-t-en avec moi chez ta maman (и пойдем со мной к твоей маме; s’en venir – /уст., разг./ возвращаться). On t’en donnera… un papa (у тебя будет папа: «тебе его дадут, папу»).

L’enfant reprit p'eniblement au milieu des spasmes de son chagrin: « Moi… moi… je n’en ai pas. »

Alors l’ouvrier devint grave; il avait reconnu le fils de la Blanchotte et, quoique nouveau dans le pays, il savait vaguement son histoire.

– Allons, dit-il, console-toi, mon garcon, et viens-t-en avec moi chez ta maman. On t’en donnera… un papa.

Ils se mirent en route (они отправились в путь; se mettre – ставиться; начинать, приступать; se mettre en route – отправиться в путь), le grand tenant le petit par la main (большой держал за руку маленького; tenir), et l’homme souriait de nouveau (и мужчина снова заулыбался), car il n’'etait pas f^ach'e de voir cette Blanchotte (ибо он был не прочь увидеть эту Бланшотту; f^ach'e – сердитый; недовольный) qui 'etait, contait-on, une des plus belles filles du pays (которая была, как рассказывали, одной из самых красивых девушек в этом краю); et il se disait peut-^etre, au fond de sa pens'ee (может быть, он говорил себе где-то в глубине мысли; pens'ee, f – мышление; мысль), qu’une jeunesse qui avait failli pouvait bien faillir encore (что молодая женщина, которая проявила слабость, могла вполне поддаться снова; jeunesse, f – молодость; une jeunesse – /разг./ молоденькая девушка; молодая женщина; faillir – недоставать; впадать в ошибку; поддаваться).

Ils arriv`erent devant une petite maison blanche, tr`es propre (они подошли к маленькому чистому белому дому).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже