Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

– Comment est-ce que tu t’appelles, demanda alors l’enfant (как же тебя зовут, – спросил тогда ребенок), pour que je r'eponde aux autres quand ils voudront savoir ton nom (чтобы я ответил остальным, когда они захотят узнать твое имя)?

– Philippe, r'epondit l’homme (Филипп, – ответил мужчина).

L’ouvrier prit la chose en plaisanterie et r'epondit en riant :

– Mais oui, je veux bien.

– Comment est-ce que tu t’appelles, demanda alors l’enfant, pour que je r'eponde aux autres quand ils voudront savoir ton nom ?

– Philippe, r'epondit l’homme.

Simon se tut une seconde pour bien faire entrer ce nom-l`a dans sa t^ete (Симон помолчал секунду, чтобы хорошо запомнить это имя: «чтобы заставить войти это имя в голову»; se taire), puis il tendit les bras, tout consol'e, en disant (затем он протянул руки, совершенно утешенный, говоря; tendre – натягивать; протягивать):

– Eh bien (ну вот)! Philippe, tu es mon papa (Филипп, ты мой папа).

L’ouvrier, l’enlevant de terre, l’embrassa brusquement sur les deux joues (рабочий, приподняв его, порывисто поцеловал его в обе щеки; enlever – снимать; поднимать; terre, f – земля; brusquement – внезапно; порывисто), puis il s’enfuit tr`es vite `a grandes enjamb'ees (затем он поспешно ушел, шагая быстро; s’enfuir – бежать, убегать; enjamb'ee, f – большой шаг).

Simon se tut une seconde pour bien faire entrer ce nom-l`a dans sa t^ete, puis il tendit les bras, tout consol'e, en disant :

– Eh bien! Philippe, tu es mon papa.

L’ouvrier, l’enlevant de terre, l’embrassa brusquement sur les deux joues, puis il s’enfuit tr`es vite `a grandes enjamb'ees.

Quand l’enfant entra dans l’'ecole le lendemain (когда на следующий день ребенок вошел в школу), un rire m'echant l’accueillit (его встретили недобрым смехом; m'echant – злой, злобный); et `a la sortie, lorsque le gars voulut recommencer (а на выходе = после уроков, когда тот паренек собирался взяться опять за старое; recommencer – снова начинать; взяться опять за свое), Simon lui jeta ces mots `a la t^ete, comme il aurait fait d’une pierre (Симон бросил ему в лицо: «в голову» эти слова, как он сделал до этого с камнем): « Il s’appelle Philippe, mon papa (моего папу зовут Филипп). »

Des hurlements de joie jaillirent de tous les c^ot'es (смешки хлынули со всех сторон; hurlement, m – вой, крик; hurler – выть; горланить; joie, f – радость; jaillir – бить ключом; хлынуть):

– Philippe qui (Филипп кто)?… Philippe quoi (Филипп, а дальше)?… Qu’est-ce que c’est que ca, Philippe (что это за Филипп)?… O`u l’as-tu pris ton Philippe (откуда ты его взял, этого твоего Филиппа)?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже