Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Quand l’enfant entra dans l’'ecole le lendemain, un rire m'echant l’accueillit; et `a la sortie, lorsque le gars voulut recommencer, Simon lui jeta ces mots `a la t^ete, comme il aurait fait d’une pierre: « Il s’appelle Philippe, mon papa. »

Des hurlements de joie jaillirent de tous les c^ot'es :

– Philippe qui ?… Philippe quoi ?… Qu’est-ce que c’est que ca, Philippe ?… O`u l’as-tu pris ton Philippe ?

Simon ne r'epondit rien (Симон ничего не ответил); et, in'ebranlable dans sa foi, il les d'efiait de l’oeil (и непоколебимый в своем убеждении, он вызывающе на них посмотрел; 'ebranler – колебать, расшатывать; поколебать; foi, f – вера; убеждение; d'efier – бросать вызов;oeil, m – глаз; /coup d’/oeil – взгляд), pr^et `a se laisser martyriser plut^ot que de fuir devant eux (готовый умереть мученически, нежели убежать от них; martyriser – мучить, терзать; martyre, m – мученичество; martyr, m – мученик). Le ma^itre d’'ecole le d'elivra et il retourna chez sa m`ere (появление учителя спасло его: «учитель освободил его», и он вернулся к своей маме; d'elivrer – освобождать).

Pendant trois mois, le grand ouvrier Philippe passa souvent aupr`es de la maison de la Blanchotte (в течение трех месяцев высокий рабочий Филипп часто проходил мимо дома Бланшотты) et, quelquefois, il s’enhardissait `a lui parler (и порой он осмеливался с ней заговорить; s’enhardir; hardi – смелый, отважный; hardiesse, f – смелость, отвага) lorsqu’il la voyait cousant aupr`es de sa fen^etre (когда он видел, как она шьет у окна; coudre – шить).

Simon ne r'epondit rien; et, in'ebranlable dans sa foi, il les d'efiait de l’oeil, pr^et `a se laisser martyriser plut^ot que de fuir devant eux. Le ma^itre d’'ecole le d'elivra et il retourna chez sa m`ere.

Pendant trois mois, le grand ouvrier Philippe passa souvent aupr`es de la maison de la Blanchotte et, quelquefois, il s’enhardissait `a lui parler lorsqu’il la voyait cousant aupr`es de sa fen^etre.

Elle lui r'epondait poliment (она отвечала ему вежливо), toujours grave, sans rire jamais avec lui (всегда с серьезным /видом/, никогда не смеялась с ним = не шутила с ним) et sans le laisser entrer chez elle (и не приглашала его войти в дом; laisser entrer – впустить: «позволить войти»). Cependant, un peu fat, comme tous les hommes (однако, будучи немного самонадеянным, как все мужчины; fat – фатоватый, хлыщеватый; тщеславный, самодовольный), il s’imagina qu’elle 'etait souvent plus rouge que de coutume lorsqu’elle causait avec lui (он воображал себе, что она часто краснела: «была краснее, чем обыкновенно», когда беседовала с ним; coutume, f – обычай; привычка; de coutume – обычно, обыкновенно).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже