Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Le petit `a la Blanchotte courba la t^ete et s’en alla r^eveur du c^ot'e de la forge au p`ere Loizon, o`u travaillait Philippe.

Cette forge 'etait comme ensevelie sous des arbres. Il y faisait tr`es sombre; seule la lueur rouge d’un foyer formidable 'eclairait, par grands reflets, cinq forgerons aux bras nus qui frappaient sur leurs enclumes avec un terrible fracas. Ils se tenaient debout, enflamm'es comme des d'emons, les yeux fix'es sur le fer ardent qu’ils torturaient; et leur lourde pens'ee montait et retombait avec leurs marteaux.

Simon entra sans ^etre vu (Симон вошел незаметно: «не будучи увиденным») et alla tout doucement tirer son ami par la manche (и тихонько подошел и потянул за рукав своего друга). Celui-ci se retourna (тот обернулся). Soudain le travail s’interrompit (внезапно работа приостановилась; s’interrompre) et tous les hommes regard`erent, tr`es attentifs (и все мужчины внимательно посмотрели /на него/). Alors, au milieu de ce silence inaccoutum'e (тогда посреди этой непривычной тишины; accoutum'e – привычный; coutume, f – обычай; привычка), monta la petite voix fr^ele de Simon (поднялся тоненький голосок Симона; fr^ele – хрупкий; слабый).

– Dis donc, Philippe (послушай, Филипп), le gars `a la Michaude m’a cont'e tout `a l’heure (сын Мишоды сказал мне только что; gars, m – парень; сын) que tu n’'etais pas mon papa tout `a fait (что ты не совсем мой папа).

Simon entra sans ^etre vu et alla tout doucement tirer son ami par la manche. Celui-ci se retourna. Soudain le travail s’interrompit et tous les hommes regard`erent, tr`es attentifs. Alors, au milieu de ce silence inaccoutum'e, monta la petite voix fr^ele de Simon.

– Dis donc, Philippe, le gars `a la Michaude m’a cont'e tout `a l’heure que tu n’'etais pas mon papa tout `a fait.

– Pourquoi ca? demanda l’ouvrier (почему же это, – спросил рабочий).

L’enfant r'epondit avec toute sa na"ivet'e (ребенок ответил со всей своей простотой = с присущей ему простотой; na"ivet'e, f – наивность, простодушие; /уст./ простота):

– Parce que tu n’es pas le mari de maman (потому что ты не муж мамы).

Personne ne rit (никто не засмеялся). Philippe resta debout, appuyant son front sur le dos de ses grosses mains (Филипп стоял, опершись лбом о свои огромные руки; dos, m – спина; тыльная поверхность; gros – толстый; большой, крупный) que supportait le manche de son marteau dress'e sur l’enclume (в которых держал рукоятку молота, поставленного на наковальню; supporter – поддерживать; dresser – воздвигать; ставить). Il r^evait (он размышлял; r^ever – видеть сон; мечтать; /уст./ обдумывать, размышлять).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже