Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

– Pourquoi ca? demanda l’ouvrier.

L’enfant r'epondit avec toute sa na"ivet'e :

– Parce que tu n’es pas le mari de maman.

Personne ne rit. Philippe resta debout, appuyant son front sur le dos de ses grosses mains que supportait le manche de son marteau dress'e sur l’enclume. Il r^evait.

Ses quatre compagnons le regardaient (все четверо его товарищей смотрели на него; compagnon, m – спутник; товарищ) et, tout petit entre ces g'eants, Simon, anxieux, attendait (и, совсем маленький посреди этих гигантов, Симон встревоженно ждал /ответа/). Tout `a coup, un des forgerons, r'epondant `a la pens'ee de tous, dit `a Philippe (вдруг, один из этих кузнецов, словно высказывая то, о чем все думали: «отвечая на мысль всех», сказал Филиппу):

– C’est tout de m^eme une bonne et brave fille que la Blanchotte (все-таки Бланшотта – добрая и порядочная девушка; brave – /после сущ./ смелый; /перед сущ./ честный, порядочный), et vaillante et rang'ee malgr'e son malheur (степенная и любящая порядок, несмотря на свое несчастье; vaillant – храбрый; стойкий; rang'e – аккуратный, любящий порядок; ranger – располагать в порядке; убирать), et qui serait une digne femme pour un honn^ete homme (и которая была бы достойной женой для порядочного мужчины).

– Ca, c’est vrai, dirent les trois autres (это правда, – сказали трое других).

Ses quatre compagnons le regardaient et, tout petit entre ces g'eants, Simon, anxieux, attendait. Tout `a coup, un des forgerons, r'epondant `a la pens'ee de tous, dit `a Philippe:

– C’est tout de m^eme une bonne et brave fille que la Blanchotte, et vaillante et rang'ee malgr'e son malheur, et qui serait une digne femme pour un honn^ete homme.

– Ca, c’est vrai, dirent les trois autres.

L’ouvrier continua (рабочий продолжил):

– Est-ce sa faute, `a cette fille, si elle a failli (виновата ли эта девушка: «вина ли этой девушки», что не устояла; faute, f – ошибка; вина; faillir – недоставать; впасть в ошибку)? On lui avait promis mariage (ей пообещали жениться: «брак»; promettre; mariage, m; se marier – жениться) et j’en connais plus d’une qu’on respecte bien aujourd’hui (а я знаю несколько почтенных женщин: «не одну такую, которую сегодня уважают») et qui en ont fait tout autant (которые поступили точно так же, как и она).

– Ca, c’est vrai, r'epondirent en choeur les trois hommes (да, это правда, – хором ответили трое мужчин).

L’ouvrier continua :

– Est-ce sa faute, `a cette fille, si elle a failli? On lui avait promis mariage et j’en connais plus d’une qu’on respecte bien aujourd’hui et qui en ont fait tout autant.

– Ca, c’est vrai, r'epondirent en choeur les trois hommes.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже