Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Il voulut r'epondre, balbutia et resta confus devant elle (он хотел ответить, пробормотал /что-то/ и смутился в ее присутствии; rester – оставаться; пребывать /в каком-либо состоянии/).

Le ciel 'etait plein d’'etoiles quand il vint frapper `a la porte de la Blanchotte. Il avait sa blouse des dimanches, une chemise fra^iche et la barbe faite. La jeune femme se montra sur le seuil et lui dit d’un air pein'e: « C’est mal de venir ainsi la nuit tomb'ee, monsieur Philippe. »

Il voulut r'epondre, balbutia et resta confus devant elle.

Elle reprit (она продолжила): « Vous comprenez bien pourtant qu’il ne faut plus que l’on parle de moi (вы, однако, прекрасно понимаете, что я не хочу, чтобы обо мне судачили: «не нужно больше, чтобы обо мне говорили»). »

Alors, lui, tout `a coup (тогда вдруг):

– Qu’est-ce que ca fait, dit-il (а что вам до того: «что это делает», – сказал он), si vous voulez ^etre ma femme (если вы согласны быть моей женой)!

Aucune voix ne lui r'epondit (она: «никакой голос» ему не ответила), mais il crut entendre, dans l’ombre de la chambre (но ему показалось, что он услышал в полумраке комнаты; croire – верить; полагать; ombre, f – тень; темнота, мрак), le bruit d’un corps qui s’affaissait (будто кто-то упал: «шум тела, которое опускается»; s’affaisser – оседать; опускаться; падать).

Elle reprit: « Vous comprenez bien pourtant qu’il ne faut plus que l’on parle de moi. »

Alors, lui, tout `a coup :

– Qu’est-ce que ca fait, dit-il, si vous voulez ^etre ma femme !

Aucune voix ne lui r'epondit, mais il crut entendre, dans l’ombre de la chambre, le bruit d’un corps qui s’affaissait.

Il entra bien vite (он быстро вошел); et Simon, qui 'etait couch'e dans son lit (и Симон, лежавший уже в кровати), distingua le son d’un baiser et quelques mots que sa m`ere murmurait bien bas (уловил звук поцелуя и несколько слов, которые его мама прошептала очень тихо; distinguer – различать, отличать; слышать; murmurer – бормотать, шептать). Puis, tout `a coup, il se sentit enlev'e dans les mains de son ami (потом вдруг он почувствовал, что его друг взял его на руки: «почувствовал себя поднятым на руки его друга»; enlever – снимать; поднимать), et celui-ci, le tenant au bout de ses bras d’hercule, lui cria (и тот, держа его на краешке своих геркулесовых рук, крикнул; bout, m – конец; край; bras, m):

– Tu leur diras, `a tes camarades, que ton papa c’est Philippe Remy, le forgeron (ты скажешь твоим товарищам, что твой папа – Филипп Реми, кузнец), et qu’il ira tirer les oreilles `a tous ceux qui te feront du mal (и что он надерет уши всякому, кто обидит тебя; tirer – тащить; дергать; oreille, f; faire du mal – вредить; обидеть; mal, m – зло).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже