Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

L’appartement avait cet aspect sinistre qu’ont les chambres des mourants (квартира имела этот мрачный вид, какой имеют комнаты умирающих; mourir – умирать), cet air d’adieu d'esesp'er'e (этот вид неминуемого прощания; d'esesp'er'e – отчаянный, безнадежный). Des fioles tra^inaient sur les meubles (на полках валялись склянки; fiole, f; tra^iner – волочиться, тянуться; валяться в беспорядке, быть разбросанным), des linges tra^inaient dans les coins (в углах валялось белье; linge, m), repouss'es d’un coup de pied ou de balai (отброшенное ногой: «ударом ноги» или половой щеткой; repousser – вновь толкать; отталкивать; balai, m – метла; половая щетка; balayer – мести). Les si`eges en d'esordre semblaient eux-m^emes effar'es (стулья, /расставленные/ в беспорядке, казалось, сами были растеряны; si`ege, m – сиденье; стул, кресло), comme s’ils avaient couru dans tous les sens (словно они разбежались в разные стороны; courir – бежать). La redoutable mort 'etait l`a, cach'ee, attendant (грозная смерть была тут, спрятавшаяся, ожидающая; redouter – бояться, опасаться, страшиться).

L’appartement avait cet aspect sinistre qu’ont les chambres des mourants, cet air d’adieu d'esesp'er'e. Des fioles tra^inaient sur les meubles, des linges tra^inaient dans les coins, repouss'es d’un coup de pied ou de balai. Les si`eges en d'esordre semblaient eux-m^emes effar'es, comme s’ils avaient couru dans tous les sens. La redoutable mort 'etait l`a, cach'ee, attendant.

L’histoire des deux soeurs 'etait attendrissante (история сестер была трогательной). On la citait au loin (ее рассказывали повсюду; au loin – вдалеке, вдали, вдаль); elle avait fait pleurer bien des yeux (она вызывала слезы у многих /слушателей/: «она побуждала плакать много глаз»).

Suzanne, l’a^in'ee, avait 'et'e aim'ee follement, jadis, d’un jeune homme (старшую, Сюзанну, когда-то безумно любил один молодой человек: «старшая была безумно любима…»; jadis – когда-то, некогда) qu’elle aimait aussi (которого она тоже любила). Ils furent fianc'es (они были обручены; se fiancer – обручиться; fianc'e, m – жених; fianc'ee, f – невеста), et on n’attendait plus que le jour fix'e pour le contrat (и оставалось только дождаться дня, назначенного для свадьбы: «для контракта»), quand Henry de Sampierre 'etait mort brusquement (как вдруг Анри де Сампьер внезапно умер).

Le d'esespoir de la jeune fille fut affreux (отчаяние девушки было велико; affreux – ужасный), et elle jura de ne se jamais marier (и она поклялась никогда не выходить замуж). Elle tint parole (она сдержала слово; tenir – держать; сдерживать; parole, f). Elle prit des habits de veuve qu’elle ne quitta plus (она надела вдовье платье, которое уже больше не снимала; prendre – брать; надеть, начать носить; habit, m – /уст./ одежда, платье; veuf/veuve – вдовец/вдова; quitter – покидать; снимать /одежду/).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже