L’histoire des deux soeurs 'etait attendrissante. On la citait au loin; elle avait fait pleurer bien des yeux.
Suzanne, l’a^in'ee, avait 'et'e aim'ee follement, jadis, d’un jeune homme qu’elle aimait aussi. Ils furent fianc'es, et on n’attendait plus que le jour fix'e pour le contrat, quand Henry de Sampierre 'etait mort brusquement.
Le d'esespoir de la jeune fille fut affreux, et elle jura de ne se jamais marier. Elle tint parole. Elle prit des habits de veuve qu’elle ne quitta plus.
Alors sa soeur, sa petite soeur Marguerite
(тогда ее сестра, ее маленькая сестра Маргарита), qui n’avait encore que douze ans (которой было еще только двенадцать лет), vint, un matin, se jeter dans les bras de l’a^in'ee (как-то утром бросилась: «пришла броситься» в объятия старшей;Alors sa soeur, sa petite soeur Marguerite, qui n’avait encore que douze ans, vint, un matin, se jeter dans les bras de l’a^in'ee, et lui dit: « Grande soeur, je ne veux pas que tu sois malheureuse. Je ne veux pas que tu pleures toute ta vie. Je ne te quitterai jamais, jamais, jamais! Moi, non plus, je ne me marierai pas. Je resterai pr`es de toi, toujours, toujours, toujours. »
Suzanne l’embrassa attendrie par ce d'evouement d’enfant
(Сюзанна поцеловала ее, растроганная этой детской преданностью;Mais la petite aussi tint parole
(но младшая тоже сдержала слово) et, malgr'e les pri`eres des parents (и, несмотря на просьбы родителей;Suzanne l’embrassa attendrie par ce d'evouement d’enfant, et n’y crut pas.
Mais la petite aussi tint parole et, malgr'e les pri`eres des parents, malgr'e les supplications de l’a^in'ee, elle ne se maria jamais. Elle 'etait jolie, fort jolie; elle refusa bien des jeunes gens qui semblaient l’aimer; elle ne quitta plus sa soeur.