Elles v'ecurent ensemble tous les jours de leur existence
(они прожили вместе всю жизнь: «все дни их жизни»; vivre; existence, f – существование; жизнь; exister – существовать), sans se s'eparer une seule fois (ни разу не разлучившись). Elles all`erent c^ote `a c^ote, ins'eparablement unies (они шли бок о бок, неразлучно связанные; s'eparer – отделять; разделять; unir – соединять). Mais Marguerite sembla toujours triste, accabl'ee, plus morne que l’a^in'ee (но Маргарита всегда казалась более грустной, более подавленной, более угрюмой, чем старшая сестра) comme si peut-^etre son sublime sacrifice l’e^ut bris'ee (словно ее великая жертва сломила ее; sublime – возвышенный, высокий; sacrifier – приносить в жертву; briser – разбивать; /перен./ сломить). Elle vieillit plus vite (она быстрее состарилась; vieux/vieille – старый/старая), prit des cheveux blancs d`es l’^age de trente ans (у нее появились седые волосы с тридцати лет; prendre – брать; получать; blanc – белый; седой; ^age, m) et, souvent souffrante, semblait atteinte d’un mal inconnu qui la rongeait (и она часто болела, будто неизвестная болезнь снедала ее изнутри; souffrant – страдающий; больной, нездоровый; souffrir – страдать; чувствовать боль; atteint – пораженный, задетый; atteindre – достигать; затрагивать; mal, m – зло; болезнь; ronger – грызть; мучить, терзать).Maintenant elle allait mourir la premi`ere
(теперь она умирала первой).Elles v'ecurent ensemble tous les jours de leur existence, sans se s'eparer une seule fois. Elles all`erent c^ote `a c^ote, ins'eparablement unies. Mais Marguerite sembla toujours triste, accabl'ee, plus morne que l’a^in'ee comme si peut-^etre son sublime sacrifice l’e^ut bris'ee. Elle vieillit plus vite, prit des cheveux blancs d`es l’^age de trente ans et, souvent souffrante, semblait atteinte d’un mal inconnu qui la rongeait.
Maintenant elle allait mourir la premi`ere.
Elle ne parlait plus depuis vingt-quatre heures
(уже сутки она не разговаривала). Elle avait dit seulement, aux premi`eres lueurs de l’aurore (она только сказала с первыми лучами зари = на рассвете; lueur, f – слабый свет; aurore, f):– Allez chercher monsieur le cur'e, voici l’instant
(позовите господина кюре, пришел момент; aller chercher qn – пойти за кем-либо: «пойти искать кого-либо»).