Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

On entendit des pas dans l’escalier (на лестнице послышались шаги; entendre; escalier, m). La porte s’ouvrit (дверь открылась). Un enfant de choeur parut (появился мальчик-певчий; choeur, m – хор; клирос), suivi du vieux pr^etre en surplis (за которым шел старый священник в комже; suivre qn – следовать за кем-либо, идти за кем-либо; surplis, m – стихарь, комжа /элемент литургического облачения в католицизме/). D`es qu’elle l’apercut, la mourante s’assit d’une secousse (как только умирающая заметила его, она порывисто села; apercevoir; s’asseoir; secousse, f – толчок, сотрясение), ouvrit les l`evres, balbutia deux ou trois paroles (открыла уста и пробормотала несколько слов; l`evre, f – губа), et se mit `a gratter ses ongles comme si elle e^ut voulu y faire un trou (и принялась царапать своими ногтями /по простыне/, словно она хотела проделать в ней дыру; ongle, m).

On entendit des pas dans l’escalier. La porte s’ouvrit. Un enfant de choeur parut, suivi du vieux pr^etre en surplis. D`es qu’elle l’apercut, la mourante s’assit d’une secousse, ouvrit les l`evres, balbutia deux ou trois paroles, et se mit `a gratter ses ongles comme si elle e^ut voulu y faire un trou.

L’abb'e Simon s’approcha, lui prit la main (аббат Симон подошел, взял ее за руку; s’approcher – приблизиться; подойти), la baisa sur le front et, d’une voix douce (поцеловал ее в лоб и /сказал/ ласково: «ласковым голосом»; doux – сладкий; добрый):

– Dieu vous pardonne, mon enfant (Бог прощает вас, дитя мое); ayez du courage, voici le moment venu, parlez (мужайтесь: «имейте мужество», вот и пришло время: «момент», говорите; venir – приходить; наступать).

Alors, Marguerite, grelottant de la t^ete aux pieds (тогда Маргарита, дрожа /всем телом/ от головы до пят; grelotter – дрожать /от холода/; pied, m – нога, ступня), secouant toute sa couche de ses mouvements nerveux, balbutia (сотрясая постель своими нервными движениями, пробормотала):

– Assieds-toi, grande soeur, 'ecoute (садись, моя старшая сестра, слушай).

L’abb'e Simon s’approcha, lui prit la main, la baisa sur le front et, d’une voix douce :

– Dieu vous pardonne, mon enfant; ayez du courage, voici le moment venu, parlez.

Alors, Marguerite, grelottant de la t^ete aux pieds, secouant toute sa couche de ses mouvements nerveux, balbutia :

– Assieds-toi, grande soeur, 'ecoute.

Le pr^etre se baissa vers Suzanne (священник нагнулся к Сюзанне), toujours abattue au pied du lit, la releva, la mit dans un fauteuil (которая все еще сидела у изножья кровати, поднял ее и посадил в кресло; s’abattre – повалиться; опуститься; pied, m – нога; ножка /мебели/;pied d’un lit – изножье кровати; mettre – ставить, помещать) et, prenant dans chaque main la main d’une des deux soeurs, il prononca (и, взяв в каждую руку = в свои руки руку каждой сестры, он произнес):

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже