Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Il revint `a son travail (он снова вернулся к своей работе) et, d’un seul coup, les cinq marteaux retomb`erent ensemble sur les enclumes (и одним ударом пять молотов снова вместе опустились на наковальни). Ils battirent ainsi le fer jusqu’`a la nuit (они ковали таким образом железо до самой ночи; battre – бить; ковать), forts, puissants, joyeux comme des marteaux satisfaits (сильные, мощные, вне себя от радости, довольные; marteau, m – помешанный, чокнутый). Mais, de m^eme que le bourdon d’une cath'edrale r'esonne dans les jours de f^ete (но так же как в праздничные дни большой колокол собора звенит; f^ete, f – праздник; r'esonner – резонировать; звенеть) au-dessus du tintement des autres cloches (перекрывая звон: «поверх звона» других колоколов; tintement, m – звон, гул колокола; tinter – звонить /о колоколе/; звенеть, гудеть; cloche, f), ainsi le marteau de Philippe, dominant le fracas des autres (так /шум/ молота Филиппа перекрывал грохот других; dominer – властвовать; возвышаться), s’abattait de seconde en seconde avec un vacarme assourdissant (опускался каждую секунду с оглушительным шумом; s’abattre – повалиться; упасть; опуститься; assourdir – оглушать; sourd – глухой). Et lui, l’oeil allum'e, forgeait passionn'ement (а сам он, с горящим взглядом, ковал увлеченно; allum'e – возбужденный, воодушевленный; allumer – зажигать; воодушевлять), debout dans les 'etincelles (стоя /посреди/ искр; 'etincelle, f).

Il revint `a son travail et, d’un seul coup, les cinq marteaux retomb`erent ensemble sur les enclumes. Ils battirent ainsi le fer jusqu’`a la nuit, forts, puissants, joyeux comme des marteaux satisfaits. Mais, de m^eme que le bourdon d’une cath'edrale r'esonne dans les jours de f^ete au-dessus du tintement des autres cloches, ainsi le marteau de Philippe, dominant le fracas des autres, s’abattait de seconde en seconde avec un vacarme assourdissant. Et lui, l’oeil allum'e, forgeait passionn'ement, debout dans les 'etincelles.

Le ciel 'etait plein d’'etoiles (небо было усыпано: «наполнено» звездами; 'etoile, f) quand il vint frapper `a la porte de la Blanchotte (когда он пришел и постучал в дверь Бланшотты; frapper – ударять; стучать). Il avait sa blouse des dimanches, une chemise fra^iche (на нем была праздничная блуза, свежая рубашка; dimanche, m – воскресенье; frais/fra^iche – прохладный, свежий; свежий, чистый) et la barbe faite (он подстриг бороду; faire – делать; приводить в порядок). La jeune femme se montra sur le seuil et lui dit d’un air pein'e (молодая женщина появилась на пороге и сказала ему с опечаленным видом): « C’est mal de venir ainsi la nuit tomb'ee, monsieur Philippe (нехорошо приходить так поздно ночью: «приходить так с наступлением ночи», господин Филипп; tomber – падать; наступать /о вечере, ночи/: le soir /или la nuit/ tombe – смеркается; спускается ночь). »

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже