Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Une rougeur cuisante couvrit les joues de la jeune femme (жгучий стыд залил румянцем щеки молодой женщины; rougeur, f – /редк./ красный цвет;румянец, краска на лице /от волнения, стыда/; rouge – красный; cuisant – обжигающий; жгучий; cuire – вариться; гореть, жечь /об ощущении/; couvrir – закрывать, прикрывать; покрывать) et, meurtrie jusqu’au fond de sa chair (и, ощутив боль всем своим существом: «до глубины своей плоти»; meurtri – ушибленный, разбитый; помятый; истерзанный, раненый; meurtrir – ушибить; обидеть; chair, f – тело, плоть), elle embrassa son enfant avec violence (она горячо = крепко обняла своего ребенка; violence, f – неистовая сила; горячность) pendant que des larmes rapides lui coulaient sur la figure (в то время как крупные слезы катились по ее лицу; rapide – быстрый, стремительный).

Mais Simon sauta au cou de sa m`ere et lui dit en se remettant `a pleurer :

– Non, maman, j’ai voulu me noyer parce que les autres m’ont battu… m’ont battu… parce que je n’ai pas de papa.

Une rougeur cuisante couvrit les joues de la jeune femme et, meurtrie jusqu’au fond de sa chair, elle embrassa son enfant avec violence pendant que des larmes rapides lui coulaient sur la figure.

L’homme 'emu restait l`a (растроганный мужчина стоял там; 'emu – взволнованный; растроганный; 'emouvoir – волновать; трогать; rester – оставаться; быть), ne sachant comment partir (не зная, как уйти; savoir). Mais Simon, soudain, courut vers lui et lui dit (но вдруг Симон подбежал к нему и сказал ему; courir – бежать):

– Voulez-vous ^etre mon papa (хотите быть моим папой)?

Un grand silence se fit (наступило глубокое: «сделалось большое» молчание). La Blanchotte, muette et tortur'ee de honte, s’appuyait contre le mur (Бланшотта, не говоря ни слова, мучимая стыдом, прислонилась к стене; muet – немой; torturer – пытать, мучить; honte, f), les deux mains sur son coeur (/прижав/ руки к сердцу). L’enfant, voyant qu’on ne lui r'epondait point, reprit (ребенок, видя, что ему не отвечают, продолжил):

– Si vous ne voulez pas, je retournerai me noyer (если вы не хотите, я вернусь обратно топиться).

L’homme 'emu restait l`a, ne sachant comment partir. Mais Simon, soudain, courut vers lui et lui dit :

– Voulez-vous ^etre mon papa ?

Un grand silence se fit. La Blanchotte, muette et tortur'ee de honte, s’appuyait contre le mur, les deux mains sur son coeur. L’enfant, voyant qu’on ne lui r'epondait point, reprit :

– Si vous ne voulez pas, je retournerai me noyer.

L’ouvrier prit la chose en plaisanterie et r'epondit en riant (рабочий решил обратить все в шутку: «воспринял вещь как шутку» и ответил, смеясь; prendre – брать; воспринимать, относиться; plaisanterie, f – шутка; plaisanter – шутить; rire):

– Mais oui, je veux bien (да нет же, я согласен; vouloir – хотеть; изъявлять согласие).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже