Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

– C’est l`a, dit l’enfant (это здесь, – сказал ребенок), et il cria: « Maman! » (и он крикнул: «Мама»)

Ils se mirent en route, le grand tenant le petit par la main, et l’homme souriait de nouveau, car il n’'etait pas f^ach'e de voir cette Blanchotte qui 'etait, contait-on, une des plus belles filles du pays; et il se disait peut-^etre, au fond de sa pens'ee, qu’une jeunesse qui avait failli pouvait bien faillir encore.

Ils arriv`erent devant une petite maison blanche, tr`es propre.

– C’est l`a, dit l’enfant, et il cria: « Maman! »

Une femme se montra (показалась женщина) et l’ouvrier cessa brusquement de sourire (и рабочий резко перестал улыбаться; brusquement – внезапно; резко), car il comprit tout de suite qu’on ne badinait plus avec cette grande fille p^ale (потому что он сразу же понял, что плохи шутки с этой бледной высокой девушкой; badiner – шутить) qui restait s'ev`ere sur sa porte (которая стояла с суровым /видом/ у двери), comme pour d'efendre `a un homme le seuil de cette maison o`u elle avait 'et'e d'ej`a trahie par un autre (словно чтобы не пустить мужчину на порог этого дома, где она была обманута другим; d'efendre – запрещать; защищать;d'efendre sa maison `a qn – не принимать кого-либо, не пускать кого-либо в дом; trahir – изменять, предавать). Intimid'e et sa casquette `a la main, il balbutia (смутившись, и /держа/ свою фуражку в руках, он пробормотал; intimider – запугивать; смущать; balbutier – лепетать; бормотать):

– Tenez, madame, je vous ram`ene votre petit garcon (вот, хозяйка, я привел вам вашего мальчика; madame, f – госпожа; мадам /форма обращения к замужним женщинам/; хозяйка) qui s’'etait perdu pr`es de la rivi`ere (который заблудился у реки; se perdre – теряться; заблудиться).

Une femme se montra et l’ouvrier cessa brusquement de sourire car il comprit tout de suite qu’on ne badinait plus avec cette grande fille p^ale qui restait s'ev`ere sur sa porte, comme pour d'efendre `a un homme le seuil de cette maison o`u elle avait 'et'e d'ej`a trahie par un autre. Intimid'e et sa casquette `a la main, il balbutia :

– Tenez, madame, je vous ram`ene votre petit garcon qui s’'etait perdu pr`es de la rivi`ere.

Mais Simon sauta au cou de sa m`ere (но Симон бросился к матери на шею; sauter – прыгать; бросаться) et lui dit en se remettant `a pleurer (и сказал ей, снова заплакав):

– Non, maman, j’ai voulu me noyer (нет, мама, я собирался утопиться) parce que les autres m’ont battu… m’ont battu… (потому что другие побили меня… побили меня) parce que je n’ai pas de papa (потому что у меня нет папы).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже