Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif полностью

Au quatre septembre, par suite d’une farce peut-^etre, il s’'etait cru nomm'e pr'efet; mais quand il voulut entrer en fonctions, les garcons de bureau, demeur'es seuls ma^itres de la place, refus`erent de le reconna^itre, ce qui le contraignit `a la retraite. Fort bon garcon du reste, inoffensif et serviable, il s’'etait occup'e avec une ardeur incomparable d’organiser la d'efense. Il avait fait creuser des trous dans les plaines, coucher tous les jeunes arbres des for^ets voisines, sem'e des pi`eges sur toutes les routes, et, `a l’approche de l’ennemi, satisfait de ses pr'eparatifs, il s’'etait vivement repli'e vers la ville. Il pensait maintenant se rendre plus utile au Havre, o`u de nouveaux retranchements allaient ^etre n'ecessaires.

La femme, une de celles appel'ees galantes (женщина, одна из тех, кого зовут женщинами легкого поведения; galant – галантный; une femme galante – женщина легкого поведения), 'etait c'el`ebre par son embonpoint pr'ecoce (была знаменита своей преждевременной полнотой; pr'ecoce – ранний, скороспелый, рано созревший; ранний, преждевременный) qui lui avait valu le surnom de Boule de suif (из-за которой она получила прозвище Пышка; valoir – быть равным; доставлять, навлекать; boule, f – шар; suif, m – сало; жир). Petite, ronde de partout, grasse `a lard (невысокая, пухленькая во всех частях, жирная; petit – маленький; невысокий; rond – круглый; толстенький; partout – везде), avec des doigts bouffis, 'etrangl'es aux phalanges, pareils `a des chapelets de courtes saucisses (с пухлыми пальцами, узкими в фалангах, похожими на связку коротких сосисок; bouffi – раздутый, распухший, одутловатый; chapelet, m – четки; связка), avec une peau luisante et tendue (с лоснящейся и натянутой кожей; luisant – сверкающий, блестящий; luire – светить, светиться; блестеть; tendre – растягивать), une gorge 'enorme qui saillait sous sa robe (огромной грудью, выступающей из-под платья; gorge, f – горло; грудь /женская/), elle restait cependant app'etissante et courue (она оставалась, однако, аппетитной и привлекательной; couru – вызывающий общий интерес; courir – гнаться; приставать), tant sa fra^icheur faisait plaisir `a voir (настолько было приятно смотреть на ее свежесть; faire plaisir – доставлять удовольствие).

La femme, une de celles appel'ees galantes, 'etait c'el`ebre par son embonpoint pr'ecoce qui lui avait valu le surnom de Boule de suif. Petite, ronde de partout, grasse `a lard, avec des doigts bouffis, 'etrangl'es aux phalanges, pareils `a des chapelets de courtes saucisses, avec une peau luisante et tendue, une gorge 'enorme qui saillait sous sa robe, elle restait cependant app'etissante et courue, tant sa fra^icheur faisait plaisir `a voir.

Перейти на страницу:

Похожие книги