Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif полностью

Par un hasard 'etrange, toutes les femmes se trouvaient sur le m^eme banc (по странной случайности все женщины оказались на одной скамье); et la comtesse avait encore pour voisines deux bonnes soeurs (а рядом с графиней располагались еще две монахини; voisin, m – сосед; bonne soeur – монахиня, ухаживающая за больными, за детьми; soeur, f – сестра; сестра, монахиня) qui 'egrenaient de longs chapelets en marmottant des Pater et des Ave (которые перебирали длинные четки и шептали «Отче наш» и «Богородица»; 'egrener – вымолачивать зерна; перебирать пальцами; grain, m – зерно; гранула; marmotter – бормотать; av'e – молитва Богородице, «Аве Мария»). L’une 'etait vieille (одна была пожилой) avec une face d'efonc'ee par la petite v'erole (с изрытым оспой лицом; d'efoncer – вышибить дно; разбивать; изрыть) comme si elle e^ut recu `a bout portant une bord'ee de mitraille en pleine figure (как если бы ей в лицо в упор выстрелили картечью; recevoir – получать; `a bout portant – в упор; bord'ee, f – вахта; бортовой залп; mitraille, f – мелкие деньги, мелочь; картечь; figure, f – лицо). L’autre, tr`es ch'etive, avait une t^ete jolie et maladive (у другой, очень щуплой, было хорошенькое болезненное лицо; t^ete, f – голова; лицо, вид), sur une poitrine de phtisique (и чахоточная грудь; phtisique – больной чахоткой) rong'ee par cette foi d'evorante qui fait les martyrs et les illumin'es (которую терзала эта всепоглощающая вера, которая создает мучеников и фанатичек; ronger – грызть; терзать; d'evorant – пожирающий; занимающий все время; всепоглощающий; illumin'e – ясновидец; фантазер).

Ces six personnes formaient le fond de la voiture, le c^ot'e de la soci'et'e rent'ee, sereine et forte, des honn^etes gens autoris'es qui ont de la religion et des principes.

Par un hasard 'etrange, toutes les femmes se trouvaient sur le m^eme banc; et la comtesse avait encore pour voisines deux bonnes soeurs qui 'egrenaient de longs chapelets en marmottant des Pater et des Ave. L’une 'etait vieille avec une face d'efonc'ee par la petite v'erole comme si elle e^ut recu `a bout portant une bord'ee de mitraille en pleine figure. L’autre, tr`es ch'etive, avait une t^ete jolie et maladive sur une poitrine de phtisique rong'ee par cette foi d'evorante qui fait les martyrs et les illumin'es.

En face des deux religieuses (/сидящие/ напротив двух монахинь), un homme et une femme attiraient les regards de tous (мужчина и женщина привлекали всеобщее внимание: «взгляды всех»; regard, m).

Перейти на страницу:

Похожие книги