Ses voisins, le comte et la comtesse Hubert de Br'eville (ее соседи, граф и графиня Юбер де Бревиль), portaient un des noms les plus anciens et les plus nobles de la Normandie (носили одно из самых старинных и самых благородных имен в Нормандии). Le comte, vieux gentilhomme de grande tournure (граф, старый дворянин с величественной осанкой; tournure, f – оборот дела; сложение; осанка), s’efforcait d’accentuer, par les artifices de sa toilette, sa ressemblance naturelle avec le roi Henri IV (старался подчеркнуть ухищрениями одежды свое природное сходство с королем Генрихом IV; accentuer – делать ударение; подчеркивать; accent, m – ударение; акцент; artifice, m – /уст./ искусство, мастерство; прием, уловка; pl ухищрения; toilette, f – туалет; туалет /наряд/), qui, suivant une l'egende glorieuse pour la famille, avait rendu grosse une dame de Br'eville (от которого, согласно лестному семейному преданию, забеременела некая дама де Бревиль; l'egende, f – легенда; предание; glorieux – славный; rendre – возвращать; делать /каким-либо/; gros – толстый; grosse – беременная), dont le mari, pour ce fait, 'etait devenu comte et gouverneur de province (муж которой по этой причине стал графом и губернатором провинции; fait, m – дело, поступок).
Elle faisait vis-`a-vis `a son 'epoux, toute mignonne, toute jolie, pelotonn'ee dans ses fourrures, et regardait d’un air navr'e l’int'erieur lamentable de la voiture.
Ses voisins, le comte et la comtesse Hubert de Br'eville, portaient un des noms les plus anciens et les plus nobles de la Normandie. Le comte, vieux gentilhomme de grande tournure, s’efforcait d’accentuer, par les artifices de sa toilette, sa ressemblance naturelle avec le roi Henri IV, qui, suivant une l'egende glorieuse pour la famille, avait rendu grosse une dame de Br'eville, dont le mari, pour ce fait, 'etait devenu comte et gouverneur de province.
Coll`egue de M. Carr'e-Lamadon au Conseil g'en'eral (коллега господина Карре-Ламадона в Генеральном совете), le comte Hubert repr'esentait le parti orl'eaniste dans le d'epartement (граф Юбер представлял орлеанистскую партию департамента). L’histoire de son mariage avec la fille d’un petit armateur de Nantes (история его брака с дочерью мелкого судовладельца из Нанта) 'etait toujours demeur'ee myst'erieuse (навсегда осталась таинственной). Mais comme la comtesse avait grand air (но так как графиня имела величественный вид), recevait mieux que personne (принимала /у себя/ лучше, чем кто-либо; recevoir), passait m^eme pour avoir 'et'e aim'ee par un des fils de Louis-Philippe (и даже слыла за возлюбленную одного из сыновей Луи-Филиппа), toute la noblesse lui faisait f^ete (вся знать почитала ее; f^ete, f – праздник; faire f^ete `a qn – радостно встречать кого-либо; почтить, оказать честь кому-либо), et son salon demeurait le premier du pays (и ее салон оставался первым в этом крае), le seul o`u se conserv^at la vieille galanterie (единственным, где сохранилась: «сохранилась бы» старинная учтивость), et dont l’entr'ee f^ut difficile (и попасть в который было трудно: «вход в который был трудным»; entr'ee, f).