`A c^ot'e d’eux se tenait (возле них сидел: «держался»), plus digne, appartenant `a une caste sup'erieure, M. Carr'e-Lamadon (более достойный = с большим достоинством, принадлежащий к более высшему сословию, господин Карре-Ламадон; caste, f – каста, сословие), homme consid'erable, pos'e dans les cotons (важный человек в хлопчатобумажной промышленности: «в хлопке»; se poser – садиться; выступать в качестве, изображать из себя; coton, m), propri'etaire de trois filatures (владелец трех прядилен; filature, f – прядение; прядильня; filer – прясть), officier de la L'egion d’honneur et membre du Conseil g'en'eral (кавалер ордена Почетного легиона и член Генерального совета). Il 'etait rest'e, tout le temps de l’Empire, chef de l’opposition bienveillante (он оставался во времена Империи главой доброжелательной оппозиции /режима/), uniquement pour se faire payer plus cher son ralliement `a la cause (только для того, чтобы побольше получить: «заставить заплатить себе подороже» за свое присоединение к режиму; ralliement, m – сбор; присоединение; se rallier – объединяться; присоединяться; cause, f – причина; дело) qu’il combattait avec des armes courtoises, selon sa propre expression (с которым он боролся, как он сам выразился, благородным оружием; combattre; courtois, m – учтивый; любезный; вежливый; expression, f – выражение). Mme Carr'e-Lamadon, beaucoup plus jeune que son mari (госпожа Карре-Ламадон, намного моложе своего мужа), demeurait la consolation des officiers de bonne famille (была утешением для офицеров из хороших семей; demeurer – жить; оставаться; пребывать; consoler – утешать) envoy'es `a Rouen en garnison (отправленных в Руан в гарнизон).
`A c^ot'e d’eux se tenait, plus digne, appartenant `a une caste sup'erieure, M. Carr'e-Lamadon, homme consid'erable, pos'e dans les cotons, propri'etaire de trois filatures, officier de la L'egion d’honneur et membre du Conseil g'en'eral. Il 'etait rest'e, tout le temps de l’Empire, chef de l’opposition bienveillante, uniquement pour se faire payer plus cher son ralliement `a la cause qu’il combattait avec des armes courtoises, selon sa propre expression. Mme Carr'e-Lamadon, beaucoup plus jeune que son mari, demeurait la consolation des officiers de bonne famille envoy'es `a Rouen en garnison.
Elle faisait vis-`a-vis `a son 'epoux (она сидела напротив мужа), toute mignonne, toute jolie, pelotonn'ee dans ses fourrures (такая миленькая, хорошенькая, закутанная в меха; pelotonner – сматывать в клубок; peloton, m – маленький клубок /ниток, веревок/; fourrure, f), et regardait d’un air navr'e l’int'erieur lamentable de la voiture (и с сокрушенным видом смотрела на жалкое убранство дилижанса; navr'e – глубоко опечаленный, сокрушенный; int'erieur, m – внутренность; внутреннее убранство).