Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif полностью

Ancien commis d’un patron ruin'e dans les affaires (бывший приказчик разорившегося владельца; commis, m – служащий; приказчик; ruin'e – разрушенный; разорившийся; affaire, f – дело; patron, m – покровитель; хозяин; владелец), Loiseau avait achet'e le fonds et fait fortune (Луазо купил дело и разбогател; fonds, m – почва; торговое дело; fortune, f – фортуна; богатство). Il vendait `a tr`es bon march'e de tr`es mauvais vins aux petits d'ebitants des campagnes (он продавал по очень низким ценам очень плохие вина мелким розничным торговцам из деревень; d'ebit, m – сбыт, розничная продажа) et passait parmi ses connaissances et ses amis pour un fripon madr'e (и слыл среди своих знакомых и друзей хитрым мошенником; connaissance, f – познание; знакомый; fripon, m – /уст./ плут, мошенник), un vrai Normand plein de ruses et de jovialit'e (настоящим нормандцем, очень хитрым и жизнерадостным; plein – полный; ruse, f – хитрость; jovialit'e, f – жизнерадостность, веселый нрав; jovial – веселый, жизнерадостный).

Tout au fond, aux meilleures places, sommeillaient, en face l’un de l’autre, M. et Mme Loiseau, des marchands de vins en gros de la rue Grand-Pont.

Ancien commis d’un patron ruin'e dans les affaires, Loiseau avait achet'e le fonds et fait fortune. Il vendait `a tr`es bon march'e de tr`es mauvais vins aux petits d'ebitants des campagnes et passait parmi ses connaissances et ses amis pour un fripon madr'e, un vrai Normand plein de ruses et de jovialit'e.

Sa r'eputation de filou 'etait si bien 'etablie (за ним настолько закрепилась репутация жулика: «его репутация жулика была настолько установившейся»; 'etablir – основывать, учреждать; устанавливать), qu’un soir `a la pr'efecture, M. Tournel (что как-то на вечере в префектуре, господин Турнель), auteur de fables et de chansons (сочинитель басен и песен; auteur, m – творец), esprit mordant et fin (с язвительным и острым умом; mordre – кусать; fin – тонкий; острый, остроумный), une gloire locale (местная знаменитость; gloire, f – слава; знаменитый человек), ayant propos'e aux dames qu’il voyait un peu somnolentes de faire une partie de «Loiseau vole» (предложил дамам, которые уже засыпали /от скуки/: «которых он видел сонливыми», сыграть в партию «Птица летает»/«Луазо ворует»; somnolent – сонливый; oiseau, m – птица; voler – летать; воровать), le mot lui-m^eme vola `a travers les salons du pr'efet (это слово облетело все салоны префекта), puis, gagnant ceux de la ville (а затем, добравшись до салонов города = горожан), avait fait rire pendant un mois toutes les m^achoires de la province (целый месяц смешило всех: «заставляло смеяться челюсти провинции»; m^achoire, f; m^acher – жевать).

Перейти на страницу:

Похожие книги