Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif полностью

Mais le jour imperceptiblement grandissait (но незаметно рассветало; jour, m – дневной свет; день; imperceptible – неощутимый, незаметный; perceptible – ощутимый, заметный; percevoir – воспринимать; ощущать). Ces flocons l'egers (эти легкие хлопья; flocon, m – клок; pl хлопья) qu’un voyageur, Rouennais pur sang (которые один из путешествующих, чистокровный руанец; sang, m – кровь), avait compar'es `a une pluie de coton (сравнил с хлопковым дождем; coton, m – хлопок), ne tombaient plus (больше не падали = перестали падать). Une lueur sale filtrait `a travers de gros nuages obscurs et lourds (мутный слабый свет проникал сквозь темные и тяжелые тучи; lueur, f – слабый свет; sale – грязный; filtrer – сочиться; проникать) qui rendaient plus 'eclatante la blancheur de la campagne (которые больше подчеркивали сверкающую белизну полей: «делали более сверкающей…»; 'eclatant – громкий; сверкающий; 'eclater – лопнуть, треснуть, разорваться; блистать, сверкать, вспыхивать) o`u apparaissaient tant^ot une ligne de grands arbres v^etus de givre (в которых появлялись то вереница деревьев, одетых инеем; ligne, f – линия; ряд; v^etir – одевать; givre, m), tant^ot une chaumi`ere avec un capuchon de neige (то хижина под шапкой снега; chaumi`ere, f – хижина /крытая соломой/; chaume, f – соломина; capuchon, m – капюшон; колпак).

Dans la voiture, on se regardait curieusement (в дилижансе /путешествующие/ рассматривали друг друга с любопытством; curieux – любопытный; curiosit'e, f – любопытство), `a la triste clart'e de cette aurore (в унылом свете этой зари).

Mais le jour imperceptiblement grandissait. Ces flocons l'egers qu’un voyageur, Rouennais pur sang, avait compar'es `a une pluie de coton, ne tombaient plus. Une lueur sale filtrait `a travers de gros nuages obscurs et lourds qui rendaient plus 'eclatante la blancheur de la campagne o`u apparaissaient tant^ot une ligne de grands arbres v^etus de givre, tant^ot une chaumi`ere avec un capuchon de neige.

Dans la voiture, on se regardait curieusement, `a la triste clart'e de cette aurore.

Tout au fond, aux meilleures places (в самой глубине, на самых лучших местах), sommeillaient, en face l’un de l’autre, M. et Mme Loiseau (дремали, /сидя/ друг напротив друга, господин и госпожа Луазо), des marchands de vins en gros de la rue Grand-Pont (оптовые торговцы вином с улицы Гран-Пон).

Перейти на страницу:

Похожие книги