`A des 'epoques ind'etermin'ees, Mme Aubain recevait la visite du marquis de Gremanville (время от времени мадам Обен принимала визит маркиза де Греманвиля = мадам Обен навещал маркиз де Греманвиль; 'epoque, f – эпоха, время; ind'etermin'e – неопределенный, случайный), un de ses oncles (один из ее дядей), ruin'e par la crapule (разорившийся из-за беспутства = промотавший свое состояние; ruiner – разрушать, разорять; crapule, f – распутство, беспутство, гульба) et qui vivait `a Falaise sur le dernier lopin de ses terres (и живший в Фалезе на последнем клочке своих земель; lopin, m – кусок, часть, доля). Il se pr'esentait toujours `a l’heure du d'ejeuner (он всегда появлялся к завтраку), avec un affreux caniche (с ужасным пуделем; affreux – ужасный, страшный) dont les pattes salissaient tous les meubles (чьи лапы пачкали всю мебель; patte, f; salir – пачкать, загрязнять, марать; sale – грязный).
`A des 'epoques ind'etermin'ees, Mme Aubain recevait la visite du marquis de Gremanville, un de ses oncles, ruin'e par la crapule et qui vivait `a Falaise sur le dernier lopin de ses terres. Il se pr'esentait toujours `a l’heure du d'ejeuner, avec un affreux caniche dont les pattes salissaient tous les meubles.
Malgr'e ses efforts pour para^itre gentilhomme (несмотря на его усилия держаться: «казаться» дворянином; effort, m; gentilhomme, m – дворянин) jusqu’`a soulever son chapeau (вплоть до того, что он приподымал свою шляпу) chaque fois qu’il disait (всякий раз, когда говорил): «Feu mon p`ere (мой покойный отец; feu – покойный)», l’habitude l’entra^inant (привычка увлекала за собой = оказывалась сильнее; habitude, f – привычка; entra^iner – увлекать за собою), il se versait `a boire coup sur coup (он наливал себе /пить/ раз за разом; coup sur coup – один за другим, подряд), et l^achait des gaillardises (и отпускал двусмысленные шутки; l^acher – отпускать, ослаблять, выпускать; gaillardise, f – веселость, лихость, двусмысленность; gaillard, m – весельчак). F'elicit'e le poussait dehors poliment (Фелисите вежливо его выпроваживала; pousser – толкать, пихать; dehors – на дворе, на улице, снаружи; poliment – вежливо, учтиво): «Vous en avez assez, Monsieur de Gremanville (вам хватит, месье Греманвиль; en avoir assez – достаточно)! `A une autre fois (до следующего /другого/ раза; autre – другой, иной, прочий)!» Et elle refermait la porte (и она запирала дверь; refermer – снова закрывать, снова запирать).
Malgr'e ses efforts pour para^itre gentilhomme jusqu’`a soulever son chapeau chaque fois qu’il disait: «Feu mon p`ere», l’habitude l’entra^inant, il se versait `a boire coup sur coup, et l^achait des gaillardises. F'elicit'e le poussait dehors poliment: «Vous en avez assez, Monsieur de Gremanville! `A une autre fois!» Et elle refermait la porte.