Tous les jeudis, des habitu'es venaient faire une partie de boston (каждый четверг завсегдатаи приходили сыграть: «сделать» партию в бостон; tous les /jours/ – каждый /день/; habitu'e, m – завсегдатай, постоянный посетитель; boston, m – бостон /карточная игра/). F'elicit'e pr'eparait d’avance les cartes et les chaufferettes (Фелисите заранее готовила карты и грелки; d’avance – заранее, заблаговременно; carte, f; chaufferette, f – ножная грелка). Ils arrivaient `a huit heures bien juste (они приходили точно в восемь часов; juste – точно, как раз), et se retiraient avant le coup de onze (и уходили незадолго до одиннадцати: «перед ударом одиннадцати»; se retirer – уходить, удаляться).
Tous les jeudis, des habitu'es venaient faire une partie de boston. F'elicit'e pr'eparait d’avance les cartes et les chaufferettes. Ils arrivaient `a huit heures bien juste, et se retiraient avant le coup de onze.
Chaque lundi matin (каждый понедельник утром), le brocanteur qui logeait sous l’all'ee 'etalait par terre ses ferrailles (старьевщик, который размещался в проходе /здания/, раскладывал на земле свой железный лом; brocanteur, m – старьевщик, антиквар; loger – размещать, помещаться, находиться; all'ee, f – проход, коридор; 'etaler – раскладывать, выставлять; ferraille, f – старое железо, металлолом). Puis la ville se remplissait d’un bourdonnement de voix (затем город наполнялся гулом голосов; se remplir; bourdonnement, m – жужжание, гудение; гул, шум; bourdonner – жужжать, гудеть; bourdon, m – шмель; voix, f), o`u se m^elaient des hennissements de chevaux (куда примешивалось ржание лошадей; se m^eler – смешиваться, соединяться, вмешиваться; hennissement, m – ржание /лошадиное/; hennir – ржать; cheval, m), des b^elements d’agneaux (блеяние ягнят; b^element, m; b^eler – блеять; agneau, m), des grognements de cochons (хрюканье свиней; grognement, m; grogner – хрюкать; cochon, m), avec le bruit sec des carrioles dans la rue (с резким шумом двуколок на улице; bruit, m; sec – сухой, резкий; carriole, f – двуколка, кибитка; rue, f; dans la rue – на улице).
Chaque lundi matin, le brocanteur qui logeait sous l’all'ee 'etalait par terre ses ferrailles. Puis la ville se remplissait d’un bourdonnement de voix, o`u se m^elaient des hennissements de chevaux, des b^elements d’agneaux, des grognements de cochons, avec le bruit sec des carrioles dans la rue.