Читаем Французский с улыбкой. Сборник анекдотов для начального чтения полностью

"Et votre crochet à la main (а ваш крюк вместо руки)?" demande le pêcheur (спрашивает рыбак).

"Ça, c'était au cours de l'abordage d'un navire (это произошло во время столкновения с кораблем). Un corsaire m'a tranché le poignet (корсар отрезал мне запястье)!"

"Et votre œil crevé (а ваш проколотый глаз)?" interroge le pêcheur passionné (спрашивает увлеченный рыбак).

"Oh ça, ce fut une fiente de goéland (это был помет чайки)," explique le pirate (объясняет пират).

"Quoi? Une fiente de goéland vous a crevé l’œil (помет чайки проколол вам глаз)?" demande, surpris, le vieux pêcheur (спрашивает, удивившись, рыбак).

"Il faut dire (надо сказать) que ça s'est passé (что это произошло) le lendemain du combat avec les corsaires (на следующий день после битвы с корсарами). Le goéland volait au dessus de moi (чайка пролетала надо мной) et... Je n'étais pas encore vraiment habitué au crochet (я еще не привык по-настоящему к крюку)..."


Un vieux pêcheur et un pirate discutent d'aventures maritimes. Le pêcheur note que son interlocuteur a une jambe de bois, un crochet à la main et un œil crevé. Il demande au pirate:

"Comment avez-vous perdu votre jambe?"

"C'était un jour d'orage," raconte le pirate. "La mer était tellement remuée que je suis passé par dessus le bord et un requin m'a avalé la jambe droite."

"Et votre crochet à la main?" demande le pêcheur.

"Ça, c'était au cours de l'abordage d'un navire. Un corsaire m'a tranché le poignet!"

"Et votre œil crevé?" interroge, passionné, le pêcheur.

"Oh ça, ce fut une fiente de goéland," explique le pirate.

"Quoi? Une fiente de goéland vous a crevé l’œil?" demande, surpris, le vieux pêcheur.

"Il faut dire que ça s'est passé le lendemain du combat avec les corsaires. Le goéland volait au dessus de moi et... Je n'étais pas encore vraiment habitué au crochet..."

* * *

Des étudiants en médecine (студенты медицинского факультета) reçoivent leur premier cours d'anatomie («получают» свое первое занятие по анатомии) avec un vrai corps humain (с настоящим человеческим телом). Ils sont tous réunis (они все собрались) autour d'une table d'opération (вокруг операционного стола) avec le corps recouvert d'un drap blanc (с телом, накрытым белой простыней).

Le professeur leur dit (профессор говорит им)

En médecine (в медицине), il faut avoir deux qualités importantes (нужно иметь два важных качества).

La première, il ne faut pas être dégoûté (не надо испытывать отвращения: «быть испытывающим отвращение»).

Le prof retire le drap (профессор снимает простыню), enfonce un doigt dans l'anus du mort (погружает палец в анус мертвого) et quand il l'a retiré (и когда вынимает: «убирает» его), il suce son doigt (он сосет = обсасывает свой палец).

Allez, faites la même chose que moi (ну же, сделайте то же самое, что и я)!

Les étudiants après quelques minutes d'hésitation (студенты, после нескольких минут колебания) passent chacun leur tour (проходят каждый по очереди).

Ils enfoncent leur doigt dans l'anus et sucent leur doigt après l'avoir retiré.

Quand tout le monde a fini (когда все закончили) le prof les regarde et leur dit (профессор смотрит на них и говорит):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука